直译
- 与 直译 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
litchi
荔枝
音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎),
-
literalist
直译者
literalism 拘泥于字句 | literalist 直译者 | literality 直译
-
Long time no see
好久不见
报告说,像逐字翻译的中式英语"好久不见"(Long time no see),还有从广东话"饮茶"直译的"drink tea"等,现已成标准英文词组. 更多中式英语还在产生,包括从前就已中英混合的如"苦力"(coolie),"台风"(typhoon)等. 这些单词的广泛流通,
-
magical
不可思议
三、魔法函数说 4.x中开始出现的魔法函数,用以达到被Php小组宣称的"不可思议"(magical)的效果. 魔法函数一词直译于"magic function". 这是一类具有保留名字的类函数,Php小组在推荐中有这样的表述:用户定义自己的类函数不应该以两个下划线"__"开始,
-
Majlis Peperiksaan Malaysia
考试理事会
MUET,全名为Malaysian University English Test,直译为"马来西亚大学英语测试",是一项由大马考试理事会(Majlis Peperiksaan Malaysia)在2000年开始对每个中六(大马高级教育文凭)生强本地的大专生,尤其是数理科系毕业,如生物系,工程系和医学系等等,
-
metaphrase
逐字译
metaphosphatase 偏磷酸酶 | metaphrase 逐字译 | metaphrasemetaphrastic 直译
-
Mona
娜
还有一个带着火焰的篮球,左臂上则是母亲莫娜(Mona)的画像和两个哥哥、一个姐姐的名字以及他们的生日,还有一些表示忠诚的阿拉伯字符,哈林顿的右胸上有个熊的图案,还有"Killerinstinct"字样,字面直译是"杀手本性",
-
morpheme
词素
卡特福德提到的语言单位包括句子、子句(clause)、词组(group)、单词、 词素(morpheme)这五个部分. 他明确指出,这种划分是参照英语和法语作出的. 所谓逐 词逐句的"直译"就应当是这些语言单位的等值性替换[5](P20-22,39). 然而,
-
Shanghai Noon
上海正午
该片又被译为>、>或>,"上海正午"(ShangHai Noon)无疑是最平白的直译. 这是千禧年的时候成龙在美国高调拍摄的影片,曾经影响也颇大,虽然这部电影的质素未必比之后成龙在好莱坞的>系列更高,
-
olive branch
橄榄枝
现在被中文完全接纳的两个短语--"象牙塔"(Ivory Tower)和"橄榄枝"(Olive Branch),原本是具有西方文化特点的典型表达. 前者意为远离世俗的环境,后者象征着和平. 这两个由英文直译过来的短语起初听起来可能又洋又怪,而现在听起来却是非常自然,
- 推荐网络解释
-
The Shop Around the Corner:街角商店
上错天堂投错胎Heaven Can Wait (1943) | 街角商店The Shop Around the Corner (1940) | 妮诺奇嘉Ninotchka (1939)
-
neigher nor gate:既非又不闸
"邻区最佳控制","neighboring optimal control" | "既非又不闸","neigher nor gate" | "内利亚克编译程式","NELIAC; naval electronics laboratory international algebraic complier"
-
fight fought:打架
buy bought 买 | fight fought 打架 | think thought 想