直译
- 与 直译 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
elegance
雅
严复认为,"信"(faithfulness)指忠实,要求译者忠实于原作; "达" (expressiveness)指通达,要求译文语言畅达,能令人读懂; "雅"(elegance)即语言文雅. 这三个标准以"信"为中心. 从梁的译文中,我们不难看出他奉行直译的原则,
-
evocation
召唤术
(来自.幻剑书盟)那是一本英文书,书名为>,直译该为>;第一部份介绍有关魔法(Magic)的原理,修练的方法等等,第二部份解释召唤术(Evocation)的基本须知、参考符号(Charm)等等;
-
Expressiveness
达
严复认为,"信"(faithfulness)指忠实,要求译者忠实于原作; "达" (expressiveness)指通达,要求译文语言畅达,能令人读懂; "雅"(elegance)即语言文雅. 这三个标准以"信"为中心. 从梁的译文中,我们不难看出他奉行直译的原则,追求与原文基本一致的译文.
-
faithfulness
信
严复认为,"信"(faithfulness)指忠实,要求译者忠实于原作;"达"(expressiveness)指通达,要求译文语言畅达,能令人读懂;"雅"(elegance)即语言文雅. 这三个标准以"信"为中心. 从梁的译文中,我们不难看出他奉行直译的原则,追求与原文基本一致的译文.
-
feeling
触觉
有眼睛没有触觉(feeling直译"感觉"),有触觉(feeling)没有视觉,有耳朵但没有手或眼睛,有嗅觉但没有其他一切,或者只有一部分真正的意识、而且是有病的一部分,--即使这样,也不可能导致忧郁或癫狂.
-
Filling Station
加油站
加油站在美国的叫法有多种,直译成中文的有:汽油站(Gas Station)、燃料站(Fuel Station)、加油站(Filling Station)以及服务站(Service Station)等. 在美国公众中"服务站"(Service Station)已是一个琅琅上口的叫法,作为"加油站"的代名词被广泛认可和接受. .
-
Fleur Delacour
芙蓉 德拉库尔
29.芙蓉 德拉库尔 芙蓉德拉库尔 芙蓉 德拉库尔(Fleur Delacour):Fleur Delacour 是法语,直译意思是宫廷里 : 的花朵,引申就是指贵族妇女. 30.丽塔 斯基特 : 丽塔斯基特 skeeter 这个词与那些属于甲虫的动词"scamper 奔跳",
-
free translation
意译
语言学家乔治斯坦纳(George Steiner)在其著名的翻译理论专著>(After Babel: Aspects of Language and Translation)中曾提到,二十世纪五十年代以前的翻译理论一直围绕着如"直译"(literal translation)、"意译"(free translation)和"忠实翻译"(f
-
GAD
迦得
(3)迦得(Gad) 创世记30:11 :"给他起名叫迦得(就是万幸的意思). " 创世记49:19:"迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟. "(脚跟直译是最终之意)圣经中"敌军"这个词通常表示侵略军,特别是指邪恶的军队. 事实上"迦得"这个名字本意就是军队,
-
Olympic Games
奥林匹克
游戏很好,奥林匹克(Olympic Games)运动会的直译本来就应该是奥林匹克游戏. 正是在游戏中人们会多一点好心情,多一点善意,多一点规则,多一点拿得起放得下,多一点胸襟和风度,从容和自信.
- 推荐网络解释
-
tranquil flow:平静怜
train 列 | tranquil flow 平静怜 | transceiver 无线电收发机
-
The Marschallin's Major-Domo:瑪莎琳元帥夫人管家 男高音
A police inspector 警官 男低音 | The Marschallin's Major-Domo 瑪莎琳元帥夫人管家 男高音 | An innkeeper 客棧老闆 男高音
-
subcritical pressure:亚临界压力=>亜臨界圧
subcritical measurement ==> 亚临界状态的测量,次临界状态的测量 | subcritical pressure ==> 亚临界压力=>亜臨界圧 | subcritical pressure boiler ==> 亚临界压力锅炉=>亜臨界圧ボイラ