英语人>网络例句>翻译语言 相关的搜索结果
网络例句

翻译语言

与 翻译语言 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Thus requestsearnestly to dispose the very big molding machine database theplatform, this project, the large-scale machinery system takes on bythe UNIX system, because its system stability and the security are allgood, has the certain support and the safeguard to the serverstability, this number of times according to the project transplant,the language which uses is COBOL, COBOL took public face commerciallanguage, mainly for the data processing, the data collection and theanalysis using of, is suitable for the data processing domain, itslogical rigorousness, the grammar readability, the maintainability,with the COBOL language easy transplant, all is becomes the commercialapplication procedure first choice language the superiority and thecharacteristic, Through the above demand, an item like this startedabout the data transplant project.

从而要求认真地配置好大型机数据库的平台,这次项目,大型机的系统由UNIX系统来担当,由于其系统的稳定性和安全性俱佳,对服务器的稳定性有一定的支持和保障,这次数据项目移植,所用的语言为COBOL,COBOL作为公用面向商业的语言,主要供数据处理,数据收集及分析之用,适用于数据处理领域,其逻辑的严谨性,语法的可读性,可维护性,和COBOL语言的易移植性,都是成为商用应用程序首选语言的优势与特点,通过上述需求,一项关于数据移植的工程就这样开始了。帮忙翻译成英文谢谢啦

Secondly, language, Pu Songling unique Blair blend of vulgar language style, language figures paint a vivid Berthelot, and the style with the simple beauty; in the mood again, the perfect atmosphere exaggerations, put the reader into a luxurious vice magic realm of moods and characters combined, reuse unique language performance, and to achieve a "Habitat namely," the state, giving people the enjoyment of beauty; Finally,"happy" ending of the story, but also to express the Chinese people since ancient times,"Good will be rewarded with good, evil with evil "and the traditional concepts of good wishes.

求翻译!请高手帮帮忙!其次在语言上,蒲松龄以其独特的雅、俗相融的语言风格,将人物语言描绘得活脱生动,并且具有文言的简洁美;再次在意境上,恰到好处的氛围渲染,把读者带入了一副副瑰丽神奇的境界,将意境与人物刻画相结合,再用独特的语言表现出来,达到一种"境即为人"的境界,给人以美的享受;最后,"大团圆"的故事结局,更是表达了中国人自古以来"善有善报,恶有恶报"的传统观念和美好愿望。

Based on this discussion, the dissertation attempts to establish a framework for translation from a sociosemiotic perspective, emphasizing that Peirce's triadic division of a sign can be used to explicate translation in a macro point of view and that Morris's famous three types of meaning can be applied to the actual translation practice. From this, it can be clearly shown that a sociosemiotic theory is a sound one in its application to translation.

基于这些讨论,论文构筑出了一个社会符号学的翻译理论框架,强调:皮尔斯对于符号的三分法可用于对翻译进行宏观上的探讨,而莫里斯提出的语言符号的三类意义可应用到具体的翻译实践之中。

Under the frame of the language of the host country, the writers try to mix the vocabulary and grammar of their national language into the dominant language of the host country. By doing so, they more or less weaken the dominancy of the host country language and make their ethnic voice heard.

飞散作家使用混杂化的所在国语言进行写作的过程,既是一种语言的再创造过程,也是一种文化翻译的过程,在所在国官方语言的框架之中,能够尽可能充分地展示本民族的语言和文化,并使其以自然的方式为人所知,同时,又将自己本民族的词汇与语法结构通过这种自然的方式融入所在国的强势语言中,在一定程度上消解了强势语言的霸权,发出了自己族群的声音。

Also, special attention should be paid to the following: the readers of the translated text should be the judger of the quality of translation; equivalent translation should be in language context; choose a more equivalent form when functional equivalence is attained.

同时,在应用功能对等理论翻译英语隐喻时也应注意几个问题:要以译文读者为判断主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。

The idiom translation is not only lingual translation but also the cultural translation.

习语的翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。

In addition, due to the particularity of advertisement text, translators are recommended to employ flexible techniques to make the translated version the closest natural equivalence of the original text, so as to achieve functional equivalence, and persuade the target consumers into purchasing

另外,由于广告文本的特殊性,广告翻译人员应该采取灵活多变的翻译技巧,使翻译出来的广告和源语言一样精彩,一样能促使消费者进行购买行为,以达到功能对等的目的。

This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark、 culture characteristic and language characteristic, concluding that translation should focus on the exchange of cultural information, so that the translation will be similar with the original goods in the sound、shape 、meaning and so on, while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges.

本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。

The emphasis of translation studies is shifting from linguistic studies to extralinguistic studies, which indicates that translation is far from a practice of bilingual transfer, and that many other factors are involved in the process of translation such as culture, history, aesthetic value as well as ideology in the target language context.

当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。

So this thesis aims at achieving satisfactorysubtitling translation. By analyzing different rewritings in English-Chinese subtitling, this thesis focuses on the English-Chinese film subtitling translation constraints ,including formal constraints and textual constraints (cultural differences, temporal differences andspecial set of language use ) which influence film subtitling.

为了追求完美的字幕翻译,本文主要综合国内外著名电影字幕翻译学者的一些翻译理论,通过分析电影中英语英译汉字幕举例,针对英语电影字幕翻译中经常遇到的约束因素,例如技术约束,其中包括:时间约束和空间约束;语境约束,其中包括:文化差异约束,时代约束和个性语言等。

第6/52页 首页 < ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... > 尾页
推荐网络例句

I'm strongly against the death penalty — it's an eye for an eye.

我不赞成死刑——这是以牙还牙的报复行为。

And to get you the support you need, we're enlisting all elements of our national power: our diplomacy and development, our economic might and our moral suasion, so that you and the rest of our military do not bear the burden of our security alone.

并给你们所须的支援,我们正徵召国家所有各种的力量:我们的外交及发展,我们的经济力量与道德劝说,所以你们与其他军人不须要孤独地负起国家安全的责任。

Imagine yourself to be an actor in a play on the stage.

设想你自己是一个演员在舞台上表演。