英语人>网络例句>翻译语言 相关的搜索结果
网络例句

翻译语言

与 翻译语言 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In general, a semantic translation is written at the author's linguistic level, a communicative at the readership's.

总的来说,语义翻译以原作者的语言水平来翻的,而交际翻译是以读者的语言水平来翻的。

It has been argued that translator's previous knowledge and tradition presuppose the manifestation of target text, and that language in essence manifests translator's state of being, and therefore stipulates the style of target text. the former reflects the inherent historicalness while the latter the innate subjectivity of translating.

业已证明,译者的先有知识和传统对译文的生成样态具有定向预设作用,这反映了翻译活动的本然历史性;语言乃是作为此在的译者的存在方式,语言因素也必然对译文的生成式样具有显著规约作用,这反映了翻译活动的本然主体性。

Because we release the game in so many countries, with so many languages (the game gets translated by our amazing team of translators into 17 languages), it's not a case of having one master disc that serves all countries, so we have to do 8 different versions of the game at this stage, and another couple later on.

因为我们要在如此多的国家用如此多的语言(我们那不可思议的翻译团队为游戏做了17种语言的翻译版本)来发行游戏,所以用一套光盘就想满足所有国家的需要是不现实的,我们不得不制作了8种不同的版本来满足需要,另外还有几种正在制作之中。

In this thesis, elaboration on the phenomenon of deviations in literary texts and instantiation of their translation drawn from actually translated texts are intended to show the multifariousness of deviations in literary texts, to deepen literary translators" understanding of this phenomenon, and to demonstrate the close interrelation of deviations"deviant formal features to the functions they may assume in literary texts, thus pointing out the importance of achieving equivalence in "stylistic markedness" and "literary expressiveness" when translating them.

本论文对文学文本中语言变异现象的形式作了较为详尽的介绍和论述,且有选择性地对其翻译实例进行了分析、评述,以期藉此能有助于译者加深对文学文本中变异现象多样性、复杂性的认识和理解,并在此基础上体会文学语言形式与文学文本整体风格和内容的不可分割性,从而理解在翻译文学文本中语言变异时力求"风格标记性"和"文学表达力"对等的重要性。

The author in this paper considers that the coherence is a comprehensive concept, and any concept is just the description from one aspect. This paper carries on the analysis from the perspective of thought pattern at the cognitive level. According to the discussion on Kaplan"s viewpoint and the contrary arguments by the other scholars, the conclusion can be made as the contrastive analysis based on the texts parallel in register tends to be tendentious, sketchy and indefinite, so the contrary examples provided by other scholars illustrate that it is impossible for modern Chinese text structure to be influenced by the traditional text structure of "ba gu wen alluded to by Kaplan. This paper provides contrastive analysis on the basis of texts parallel in translation, which can present the most essential different characteristics of Chinese and English texts, and guide the development of every aspect in the translation process, and help to convey the meaning of source language faithfully as well as to construct the text structure in different ways which possess the characteristics of their own languages.

而本文所讨论的与连贯有关的分析层面属于认知层面中的思维方式角度,文章从中西思维方式差异的对比出发讨论了科技篇章连贯性的差异;对于Kaplan所提出的观点以及其反对者的观点进行讨论,得出结论为:以语域对应材料为基础的连贯性对比导致了Kaplan结论中的倾向性,概括性与模糊性,从而反对其观点的学者可以在中文学生做的英文作文中找出反例并提出了反驳意见,他们认为中文传统思维模式即Kaplan所暗示的八股文结构并不会影响到现代中文学生组织英语篇章结构;而本文以翻译对应语料为基础进行英汉篇章中基本结构的对比,这不同于语域对应材料的对比是以语域一致为基础进行整体篇章的重新组织,因为翻译对应材料的译文不可能出现对原文整体结构的大调整,而只可能体现出篇章中小范围语义结构的基本差异,从而避免了倾向性的观点,可以体现出中西思维方式在篇章组织结构上最基本的差异,本文还总结出翻译中所应注意的两种语言的特点,从而指导翻译过程的各个方面,达到译入语与译出语在意义上的忠实传达与结构上忠于源语特点的效果。

In this article, through studying the Chinese version of The Empire of the Steppes, the author points out that in academic translation there are some problems that great importance should be attached to: the time effectiveness of the interpretative academic works, the ideological tendency of academic works, academic translation should strictly follow the academic norms in the given specialty, including the names of given personages, toponymy, and terminology, the language of academic translation has to be ...

以汉译《草原帝国》为例,学术翻译应注意以下几个问题:诠释性学术著作的时效性;学术著作的思想倾向;学术著作翻译应遵循专业的学术规范,包括人名、地名和专业术语的翻译;学术翻译的语言,要在于确切,同时也要合乎汉语习惯

A Japanese toymaker will launch a gadget in August that can translate a dog's bark into words.

日本一玩具制造商8月将推出一款狗语言翻译机,能将狗叫声翻译成人类语言。

A Japanese toymaker will launch a gadget in August that can translate a dog''s bark into words.

日本一玩具制造商谷歌地球星空坐标8月将推出一款狗语言翻译机,能将狗叫声翻译成人类语言。

With the help of some authentic examples of advertisements, the thesis makes a practical study of advertising translation in the aspects of tradename, slogan and advertising text on the basis of target-language-culture oriented strategy.

正是由于在语言和文化上存在着差异,所以在广告翻译中应以实现广告的目的为主,采取以目的语言和文化为取向的翻译策略。至于译文与原文的关系是否理想则无大碍。

Between the two aspects, adaptation strategy is considered one of the translation strategies that can stretch a balan...

本文以萧乾翻译的《尤利西斯》为研究对象,从文体、语言和文化几个层面具体分析顺应策略在萧乾翻译中的应用,清晰地展现萧乾版《尤利西斯》的翻译魅力和萧乾的翻译特点。

第4/52页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

I'm strongly against the death penalty — it's an eye for an eye.

我不赞成死刑——这是以牙还牙的报复行为。

And to get you the support you need, we're enlisting all elements of our national power: our diplomacy and development, our economic might and our moral suasion, so that you and the rest of our military do not bear the burden of our security alone.

并给你们所须的支援,我们正徵召国家所有各种的力量:我们的外交及发展,我们的经济力量与道德劝说,所以你们与其他军人不须要孤独地负起国家安全的责任。

Imagine yourself to be an actor in a play on the stage.

设想你自己是一个演员在舞台上表演。