英语人>网络例句>translator program 相关的网络例句
translator program相关的网络例句

查询词典 translator program

与 translator program 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In the translation of communalized terms,the translator can choose literal translation or free translation according to concrete contexts.

在翻译俗化术语时,译者应该以语境为关照,灵活运用直译或意译方法。

Secondly, as the appeal structures of the text, the blanks and indeterminacies are to be concretized only when the reader is not able to understand them. Thirdly, the translator is not the center of translation, but its subject. And finally, the reader of the translated text plays a decisive role in the reception of translated texts, rather than in the translation of texts.

当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。

Secondly, as the appeal structures of the text, the blanks and indeterminacies are to be concretized only when the reader is not able to understand them. Thirdly, the translator is not the center of translation, but its subject. And finally, the reader of the translated text plays a decisive role in the reception of translated texts, rather than in the translation of texts.

当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥著决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。

Since it dethrones source text as the only yardstick to translation and grants translator more freedom, Skopostheorie, compared with other traditional translation theories, is more feasible for the translation of applied text.

由于目的论使译文摆脱了源文本的束缚,给予译者更多的自由,与其它理论相比,更适应于应用文体的翻译。

Translator's dynamic choice between domesticating and foreignizing translation strategy is influenced by several factors.

翻译活动中译者在归化还是异化翻译策略之间的能动选择受制于诸多因素的影响。

That is,it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization.

本文所讲述的是:摘要:人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了&意译&,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用&归化&而非&异化&的方法并起着主导作用。

That is,it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization.

摘 要:人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了&意译&,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用&归化&而非&异化&的并起着主导作用。

That is,it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization.

人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了&意译&,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用&归化&而非&异化&的方法并起着主导作用。

One of my relatives, a late translator, translated a book r elating to public relations.

我的一位亲戚,一个已故翻译,翻译了一本有关公共关系的书。

This dissertation enunciates translator's language accomplishment.

本文认为,对于译者语言素养,再怎么强调也不为过。

第43/100页 首页 < ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Slave Translator
Exercise
Program Director
The Program
On Jesus' Program
Give It To 'Em
The Ineffable Me
The Boredom Is The Reason I Started Swimming. It's Also The Reason I Started Sinking
I'm A Real Man
Type Of Way (Remix)
推荐网络例句

The role of the environment is very important.

的作用,环境是非常重要的。

At that time, the High Court of England and Wales Court of Queen's Bench president of William Murray, Lord Mansfield in June 22, 1772 ruling:"No matter then there is the inconvenience, but there must be a decision, I can not say that this case under the law in England are permitted or authorized; are so black should be released."

当时的英格兰及威尔士高等法院王座法庭院长William Murray, Lord Mansfield于1772年6月22日宣判:「无论有那麽不便,但总要有个决定,我不能说这件案在英格兰法律之下是准许或认可;所以黑人是应该被释放。

You can't walk into a store and take something out and then, 21 days later, if you decide to keep it, you pay the store!

你不可能去商店拿回一样东西,然后21天后,在决定留下它时,才付钱给商店。