英语人>网络例句>semantic 相关的网络例句
semantic相关的网络例句

查询词典 semantic

与 semantic 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Moreover, equivalence cannot be established simultaneously on the three key elements of language, and the general principle to follow is the priority of semantic equivalence to phonetic and formal equivalence.

层级法是'有限手段的无限使用'的具体表现。[1] 语言学家通过一定的方法把一份语言材料切割成各个不同层级的语义结构单位。

These components are in a hierarchical relationship, where semantic equivalence takes priority over syntactic equivalence, and pragmatic equivalence.

这三个因素是一个等级关系,语义对等优先于结构对等,和语用对等。

To ensure the accuracy in translation,every translator is supposed to make every endeavour to realize semantic and pragmatic equivalence .

在翻译中,译者不仅要有"语义意识",还要有"功能意识",力争做到译文与原文的意义等值、功能等同,才能确保译文的准确性。

Translation is the expression in another language(or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence.

Bell提出:翻译是把第一种语言所表达的东西用第二语言重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。

This paper suggests that semantic equivalence can be obtained first in literary translation; meanwhile pragmatic equivalence and stylistic equivalence can also be considered.

提出了文学翻译应做到语义对等,还应考虑语用对等及文体对等等问题。

Based on the theory of translation equivalence,this paper analyzes the caption Chinese translation in the film "Legal Blonde I",points out the insufficiency in terms of semantic equivalence,functional equivalence and cultural equivalence ,and comes up with improved translation so as to arouse more concern about caption translation.

利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。

A conclusion is provided in the third part. The author restates that a translator should notice both the pragmatic equivalence and semantic equivalence in translating drama.

最后第三部分是结论部分,在此作者明确观点:在戏剧翻译的实践中,要充分考虑语用因素顾及译入语读者的反应和剧本的可演出性。

Some translated names which have become conventionalized in the target language usage might otherwise be proved rather inappropriate just in terms of semantic equivalence or phonetic correspondence.

人、地名翻译中存在着着许多似乎背离了一般翻译范畴的现象,一些早已在语言应用中约定俗成的音译、误译、甚至跨语改名都莫不如此。

The theory of functional equivalence put forward by the well-known American linguist and translation theorist Eugene Nida is very revealing on the respect of thorough understanding of the source text and achieving semantic equivalence across cultures.

美国著名语言学家及翻译学家尤金·奈达提出了功能对等的理论,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大启示。

In order to improve the expression capability and the performance ofthe graph transformation in applying to software evolution, a softwareevolution operation description language SEOL (Software EvolutionOperation Language) is proposed, and the structured operational semantics on SEOL is studied, and then the semantic equivalence analysismethod about software evolution operation is described. To the SEOLexpression, the dissertation builds the corresponding processingmechanisms, which include the basic principles and the processing flow,and discusses the graph transformation description in SEOL.

为提高图变换在软件演化应用中的表达能力和处理性能,结合谓词逻辑,论文提出了软件演化操作描述语言SEOL(SoftwareEvolution Operation Language),研究了SEOL语言的结构化操作语义,指出了软件演化操作语义等价的分析方法,针对SEOL语言表达式,构建了相应的处理机制,包括处理的基本原理和处理流程,讨论了图变换操作的SEOL描述。

第49/50页 首页 < ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > 尾页
相关中文对照歌词
Raleigh Soliloquy Pt. I
Dead Ocean
Princess Olivia
Love By Another Name
It's On
推荐网络例句

For every one of my New Year resolutions, I have been a backslider for years.

说到我的新年决心,我每年都做

With empathy and focus on a feeling level, we can all relate to the common ground of mutuality of emotions.

有了同情心和感觉上一级的重点,我们都可以涉及到相互的情感共同点。

Capacity model of the minor mixed traffic flow under major stream with shifted negative exponential distribution on the unsignalized intersection is set up, and it is an extension of capacity model for mixed traffic flow.

建立了无信号交叉口主车流服从移位负指数分布下的支路多车型混合车流的通行能力模型,发展了无信号交叉口的混合车流通行能力理