查询词典 semantic
- 与 semantic 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The paper defines its information model and semantic model, educes the semantic inference, and then indicates its implementation.
定义该模型的信息模型和语义模型,以此得出语义推理结论,并给出具体的执行过程。
-
It researchs a semantic model of chemistry subject and its formulized description,so as to realize the semantic analysis,automatic integration and reuse of educational resources in the subject.
该模型可为实现化学类教育资源的语义分析、自动整合和重用奠定基础,也可为本领域其他学科的语义研究提供参照
-
The keynotes of this article are metadata description for literature, subject ontology creation, RDF semantic retrieval. They are also the theory bases of semantic retrieval.
文献的元数据描述、领域本体的构建及RDF语义查询是本文研究的重点,也是进行语义检索的理论基础。
-
Another semantic search engine company's CEO said:"We have spent more than 10 years of research and development semantic search technology."
另一家语义搜索引擎公司的CEO介绍说:&我们花费了十几年的时间研发语义搜索技术。&
-
Regarding the second issue, I will compare the semantic meanings of various autonyms used by all major subgroups who are generally referred under the Chinese transliteration "苗族" in China and the English transliteration "Hmong" outside China. Neither the Chinese "苗族" nor the English "Hmong" has been a perfect transliteration of any subgroup autonym of the Hmong People proper, in spite of the fact that both of them partially reflect some semantic meanings of these autonyms.
关于第二个问题,我将对中国&苗族&这个汉文通称转写形式下和境外&Hmong&这个英文通称转写形式下所包涵的各个不同方言支系自称及其语义作一个比较分析:尽管这两种外来语言对苗族的统称转写形式,多多少少也可能与一些苗族支系自称的语义有着某种联系,但是,其实无论是用&苗族&还是用&Hmong&作为统称转写形式,对任一苗族自称形式而言,都不是理想的表达。
-
While Freebase is focusing on building essentially a semantic equivalent of Wikipedia, and Twine is focused on a personal semantic database, both are databases, both focus on knowledge management, and both are Wikipedia-like.
而freebase是着眼于建设基本上是一个语义相当于维基百科,和缠绕的重点是个人的语义数据库,都是数据库,都集中在知识管理,都是维基百科一样。
-
In the semantic relations of co reference, synonymy, hyponymy and attribution, the first two are the major semantic ones covering 80.12%.
在同指、归属、同义和上下义语义关系中,同指和归属为同位结构的主要语义关系,占80.12%。
-
Based on the different Ontology tree structures,namely nodes,edges,and sub-trees,various lexical-semantic relations,including synonymy,paternity,and semantic isomorphs,are applied into text virtual example constructing.
初步实验表明,该方法与原分类及类似方法相比具有更好的分类精度和推广能力。1引言虚拟样本是对机器学习中的实际样本集进行某种知识驱动下的扩展,所获得的人工生成样本。
-
Firstly, we analyze animate noun from three semantic features of control; secondly, we compare the power of person, organization and location in order to check out their animacy; thirdly, using VP-internal Subject Hypothesis in Transformational and Generative Grammar, we investigate Chinese, Kachin and Hani of Tibeto-Burman languages and give out the animacy hierarchy of semantic roles; fourthly, we discuss the animacy of personal pronoun, referential pronoun, proper noun, general noun and abstract noun; fifthly, topic and subjectivity pay attention to the variation of animacy of noun in the paragraph from pragmatic and cognitive points of view respectively; sixthly, we compare the numerical representation of noun in Chinese and Tibetan and other Tibeto-Burman languages. The conclusion is drawn on the relationship between number and animacy; lastly, the influence of popularity on animacy is pointed out. The fifth part includes conclusion and questions leaving behind.
第一,自控度从、、三个语义特征考察名词的生命度;第二,权力度主要通过比较指人名词与机构名词、处所词的权力度大小来检验其生命度的高低;第三,题元角色是运用转换生成语法关于动词短语内部主语的假设,考察汉语和藏缅语族的景颇语和哈尼语,对题元角色的生命度等级序列进行排序;第四,定指度和指称、专有及抽象性主要是考察人称代词、指示代词、专有名词、普通名词和抽象名词的生命度高低;第五,话题和主观性分别从语用和认知两个角度考察名词生命度在语篇中的变化情况;第六,数范畴涉及汉语和藏缅语族的藏语、独龙语、羌语、普米语、景颇语和哈尼语,主要比较它们名词表数概念的差异,总结数范畴与生命度的关系;最后,列举了通俗度对汉语名词生命度的影响。
-
The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.
主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。
- 推荐网络例句
-
Mr. Putin said there were signs of genocide against the Ossetian people.
普京说,有迹象表明对南奥塞梯人进行了种族清洗。
-
What I'm trying to say, Tristan is...
特瑞斯坦。我想说的是。
-
Petersen largely pays attention to nanotech, but she also draws connections between technology and how it's used.
Petersen的注意力主要放在纳米技术上,不过她也研究技术与如何使用之间的联系。