英语人>网络例句>不时的 相关的搜索结果
网络例句

不时的

与 不时的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The third part has tried to analyze the universality and diversity in syntacticdistributions among Shi Shi, Bu Shi , Shi Bu Shi , statement adverbs and descriptionadverbs. Pointing out the function doubleness (embody the statement and description)derive from the semantic doubleness (embody the meanings of "Chang Chang and PinPin),The three words bridge the function of statement adverbs and descriptionadverbs,the part also points out that the "Shi Shi "shoud be divided into "Shi Shi1"whichexpresses continuousness and"Shi Shi2 which expresses repeatlity.

第三章对"时时"、"不时"、"时不时"同判断类频率副词与描写类频率副词分别进行了句法分布上的比较分析,指出这三个词功能的双重性来源于它们语义的双重性(既有"常"类副词的意义,又用"频"类副词的意义),指出了它们在频率副词系统中所起到的桥梁作用;并对"时时"作了表延续义的"时时_1 "和表重复义的"时时_2 "的区分。

There was the honest cockrobin, the favorite game of stripling sportsmen, with its loud querulous note; and the twittering blackbirds flying in sable clouds; and the golden_winged woodpecker, with his crimson crest, his broad black gorget, and splendid pumage; and the cedar bird, with its red_tipt wings and yellow_tipt tail, and its little monteiro cap of feathers; and the blue jay, that noisy coxcomb, in his gay light_blue coat and white underclothes; screaming and chattering, nodding and bobbing and bowing, and pretending to be on good terms with every songster of the grove.

瞧那憨厚的知更鸟,嬉戏之余不忘引吭高歌,可真是精力旺盛的表现;还有那叽喳啁啾的黑鹂,层云中把双翼展起;还有金翅的啄木鸟,红冠在顶,黑斑绕颈,红得鲜艳,黑得黝亮,更不必说一身华丽的羽毛;看那雪松鸟,双翼末梢一抹红,俏尾顶端一点黄,更兼有那蒙蒂罗小羽帽;别忘了蓝松鸦,噢,他可真是个花花公子,穿着一身明快的亮蓝色外套衬着白色的内衣,四处叫嚣闲聊,一边还不时地点头哈腰,好像他和林子里的歌手们都很熟似的。注:有不少意译,个别可能不太准确,但尽力了,希望能帮到你。

A close look at the "fear/sublime-mongering" conventions of Radcliffean Gothic romance shows that, although Radcliffe consciously subscribes to the contemporary Deist belief, and her characters are often described as aspiring "beyond the awful veil that obscures the features of the Deity", this Deity is indeed obscured in her Gothic text: The mysterious Supreme Being is forever fading away in the repeated assertion and regression of the veil.

通过分析拉氏哥特传奇中制造恐惧和崇高的套路,本文认为,尽管拉德克利夫的崇高描述与18世纪的自然神论观点常有相似之处,她笔下的主人公不时被崇高自然所震慑,似乎要穿越一层肃穆的帷幕去企及隐藏在幕后的上帝,然而小说中帷幕之后的这个终极存在的面目却始终十分含混,所谓上帝只是在不断重复、不断被声张却又不断后退的帷幕中逐渐隐去。

The lives of most men are determined by their enviroment.they accept the circumstances amid which fate has thrown them not only resignation but even with good will.they are like streetcars running contendedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country .i respct them; they are good citizens,good husbands,and good fathers ,and of course somebody has to pay the taxes; but i do not find them exciting.

大多数人的生活被他们身处的环境所决定。他们不仅接受既定的命运,而且顺从命运的安排。他们就像街上的电车一样,在他们既定的轨道上行驶,而对于那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重他们,他们是好公民、好丈夫和好父亲。当然,总得有些人来支付税收,但是,他们并没有令人激动的地方。

And yet we did unbend so far as to let our guns speak for us, when at length we had swept out of sight, and thus left the woods to ring again with their echoes; and it may be many russet-clad children, lurking in those broad meadows, with the bittern and the woodcock and the rail, though wholly concealed by brakes and hardhack and meadow-sweet, heard our salute that afternoon.

然而只要有油门在说话,我们就的确无需开口了。最后,当我们划出了人们的视线,渐远的树丛中再次回荡着送别的欢呼。河边宽阔的草地里有着麻鸦,鸟鹬和铁轨。躲在草丛中的一帮穿着黄褐色衣服的小孩,尽管有郁郁葱葱的绣线菊和不时传来的刹车声的掩盖,那天下午,应该也听到了我们这热闹非凡的出航。

Now returns the age which oneself lives, carefully has a look Thesimilar example quite are also many, the list from usually us fromsome magazine news understood to the matter said, we often can read:Someone the entertainment or the sports from all walks of life starcelebrity want 暂别 respective enterprise circle But also choosesreturns to the long separated already long campus, continues to pursueadvanced studies, to go abroad to study and so on the so fortharticle, actually, does not lack the enterprise the jorum which is inthe prosperous time Why doesn't need them which studies again to beable as if resolutely to lay down at present all, the re-entryclassroom, ascends the textbook again?

现在回到自己生活的年代,仔细看看。类似的例子也相当多,就单从平常我们从一些杂志新闻了解到的事儿说起,我们不时能读到:某某娱乐界或体育各界的明星名人要暂别各自的事业圈子。而又选择回到阔别已久的校园,继续深造,出国留学等诸如此类的文章,其实,其中不乏事业正处于鼎盛时期的大腕。似乎不用再学习的他们为何能毅然放下眼前的一切,重回课堂,重拾课本呢?

Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals.

蛇一般曲曲弯弯的褐色树根,在幽静的水面下发光。前方,是一座高高隆起的银色拦河坝,坝下泡沫翻滚。相连的是一个不停地滴水的水车轮子,轮子上方,是一间有灰色山墙的磨坊。水车不停地转动,发出单调沉闷的隆隆声,可是磨坊里又不时传出阵阵清脆欢快的小嗓说话声。

I doubted not — never doubted — that if Mr Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls — occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaming mirror — I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to pumish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr Reed's spirit, harassed by the wrongs of his sister's child, might quit its abode — whether in the church vault or in the unknown world of the departed — and rise before me in this chamber.

我不怀疑—一也从来没有怀疑过——里德先生要是在世,一定会待我很好。此刻,我坐着,一面打量着白白的床和影影绰绰的墙,不时还用经不住诱惑的目光,瞟一眼泛着微光的镜子,不由得忆起了关于死人的种种传闻。据说由于人们违背了他们临终的嘱托,他们在坟墓里非常不安,于是便重访人间,严惩发假誓的人,并为受压者报仇。我思忖,里德先生的幽灵为外甥女的冤屈所动,会走出居所,不管那是教堂的墓穴,还是死者无人知晓的世界,来到这间房子,站在我面前。

It was not till the last shred of pale Turkish tobacco had been consumed, and the grey ashes knocked out upon the topmost bar of the grate, that this pleasant dream floated off into the great storehouse in which the visions of things that never have been and never are to be, are kept locked and guarded by some stern enchanter, who only turns the keys now and then and opens the door of his treasure-house a little way for the brief deight of mankind.

直至灰白色土耳其烟草的最后一小撮也消耗殆尽,在炉栅最高的铁条上把灰白的烟灰从烟斗里敲了出来,这令人愉悦的美梦才飘浮到那最伟大的仓库里去了;世间从来不曾有过、将来也不会有的事物的幻象,都上了锁藏在这大仓库里,由某个严格的巫师守卫着,只是不时转动钥匙,稍稍打开一点儿仓库的门,让人类享有片刻的喜悦。

She leaned back far to look up where the fireworks were and she caught her knee in her hands so as not to fall back looking up and there was no-one to see only him and her when she revealed all her graceful beautifully shaped legs like that, supply soft and delicately rounded, and she seemed to hear the panting of his heart, his hoarse breathing, because she knew too about the passion of men like that, hotblooded, because Bertha Supple told her once in dead secret and made her swear she'd never about the gentleman lodger that was staying with them out of the Congested Districts Board that had pictures cut out of papers of those skirtdancers and highkickers and she said he used to do something not very nice that you could imagine sometimes in the bed.

除了他和她而外,没有一个人在看着,所以她把她那双俊秀而形态优美、娇嫩柔韧而细溜丰腴的小腿整个儿裸露出来。她似乎听到他那颗心的悸跳,粗声粗气的喘息,因为她也晓得像他那样血气方刚的男人,会有着怎样的情欲。还因为一次伯莎。萨波尔告诉过她一桩绝对的秘密,并要她发誓永远不说出去。她家的一位在人口密集地区调查局工作的房客,从报纸上剪下那些表演短裙舞和翘腿舞的舞女的照片。她说,他不时地在床上做些不大文雅的勾当,这,你也想象得到吧。

第72/75页 首页 < ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 > 尾页
推荐网络例句

Cynanchum Lingtai apricot production in the average weight 65 grams, the brightly-colored fruit, juicy rich, sweet-sour taste, sweet from the nucleolus, when the late Qing Dynasty famous Shaanxi, Gansu provinces, the Qing imperial court Tongzhi tribute for years.

灵台生产的牛心杏平均单果重65克,果实色泽鲜艳,汁多味浓,甜酸适口,离核仁甜,清末时就驰名陕、甘两省,清同治年间曾为朝廷贡品。

Chenopodium album,Solanum nigrum, and Amaranthus retroflexus were very susceptible to the herbicides. Polygonum persicaria and Abutilon theophrasti were relatively less susceptible to the herbicides, and Lycopersicon esculentum was not susceptible to it. The relationship between reduction rates of weed biomass and PPM values of weed leaves 2,4, and 6 days after treatment was established.

供试的6种杂草对该混剂的敏感性存在显著差异:红心藜Chenopodium album、龙葵Solanum nigrum和反枝苋Amaranthus retroflexus对该混剂最敏感,ED90值分别为47.65、71.67和29.17g/hm2;春蓼Polygonum persicaria和苘麻Abutilon theophrasti敏感,ED90值分别为96.91、114.20g/hm2;而番茄不敏感。

However, I have an idea.

不过,我有个主意。