英语人>网络例句>translators 相关的网络例句
translators相关的网络例句

查询词典 translators

与 translators 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

From the perspective of translators' subjectivity, the thesis discusses how to apply abridgement and adaptation to News English translation.

全文从译者主体性的视角来探讨节译和编译在新闻英语翻译中的应用。

In the course of translation, translators must consider translation's acceptability.

翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。

New strategies gleaned from translation histories, such as we see in Lefevere's discussion of Aeneid translations or Bassanett's discussion of Inferno translations that follow, not only give translators more insight into the actual practice of translation, but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation by those in power.

从收集到新的战略转换的历史,例如我们看到勒弗维尔的伊尼伊德翻译或Bassanett的Inferno翻译讨论讨论,遵循,不仅给翻译到实际的翻译实践中更深入的了解,但也为批评文化研究的新见解文化操纵当权者。

How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China.

如何在直译与意译之间找到一个平衡点,即在防止翻译腔的出现的同时又要能恰当地吸收英语中有益的成分来丰富和发展汉语,一直是中国翻译家所追求的。

In France, Anatole France does so by himself through his works; in China, however, the work is done by translators and critics through comments and analysis.

在法国,法朗士形象的构建基础是其作品;而在中国,其形象是通过译者或评论者对其作品,尤其是其晚年行动的评论与论断建立起来的。

Now I have just taken the examination for China Aptitude Test for Intermediate Translators.

现在,我刚刚参加了中级英语笔译的考试。

It's quotated from the reference book for the CATII (China Aptitude Test for Translators and Interpreters).

出题人太狠了,把最不好理解的那段给弄上来了。

But unlike reporters, translators, who are limited to the facts that international news secondary to national ones and the bosses play the role of agent between owners and translators, suffer more from the bureaucracy and the news-making process.

但与记者不同的是,受限於国际新闻在报社内往往扮演国内新闻的附庸角色,以及主管在报老板与基层编译之间扮演的代理人角色,使得编译的专业自主权受到报社科层制度与新闻产制流程的影响也更大。

The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.

主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。

We have an experienced team of translators and revisers and a good administrative management group to ensure projects are assigned and completed on schedule. With complete confidentiality, we offer a fast reliable translation services in many fields. Our success relies on the high quality work we do for each individual project. For each project in handles, Tianshi Translation assigns a different team of expert translators, editors, and proofreaders. All work is thoroughly proofread and checked before it is sent to the client; final output via laser print, disk, fax, and email.

对于所承接的每一个翻译项目,中心在完全保密的前提下,指定不同的专家翻译小组使用 Translation Memory 和 CAT 技术来进行翻译、编辑和校对,为每一个客户提供高质量、高水平、低价位的翻译服务,最后的翻译成品为激光打印件、磁盘文件、传真件和email文件,此外,还可免费提供术语数据库。

第2/23页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Further more, the simplified analysis method on stressed-skin effect of corrugated steel sheet is also discussed in detail.

此外还比较详细地探讨了蒙皮效应的简化分析方法。

If I had known her telephone number,I would have called her.

要是我知道她的电话号码,我就打电话给她了。

I'll have to take this dress in at the waist - it's too big.

我得把这件连衣裙的腰身改瘦---太大了。