查询词典 translators
- 与 translators 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
First, the low survival rate of phonemic loans introduced before 1949 is ascribable to two major factors: the love of semantic transparency as predisposed by logographicity of written Chinese and the low consensus on issues of lexical borrowing among translators.
计划性语言文化认同指某一语言文化的成员基于对另一语言的隐形优势的理解而放弃母语,并在另一语言文化的基础上建立一种新的语言文化认同。
-
Many of Blanchot's translators into English have established their own reputations as prose stylists and poets in their own right; some of the better known include Lydia Davis, Paul Auster, and Pierre Joris.
布朗肖的许多英文译者都赢得了自己的声誉,本身就是著名的散文家和诗人;其中最广为人知的有利迪亚·戴维斯,保罗·奥斯特与皮埃尔·尤里斯。
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示"花园"或"果园",显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
-
This article explains how translators (bi- or multi-lingual WordPress users) can go about localizing WordPress to more languages.
这篇文章解释了翻译者(双语或者多个语言的WordPress用户)怎样才能将WordPress本地化为更多的语言。
-
Note: the blue mark for the scheduled languages languages, to be in time to be determined translators.
注:蓝色标注语种为预定语种,需假以时日以待确定译员情况。
-
This thesis is mainly about the creative treason of literary translation from the translators subjectivity, and deepening this bran-new conception further in the translation field.
本文以译者的主体性为视角出发点,探讨文学翻译中的创造性叛逆,进一步深化了翻译领域这一全新的理念。
-
If you have a copy of the Chinese edition in your hand, it means that the translators managed to finish their work.
如果有一本中文版在你手里,这意味着译者已经完成他们的工作。
-
And thanks to 160 years of British colonial rule, these Hollywood hunks didn't need translators.
由于160年以来,这里一直是英国的殖民地,所以这些好莱坞巨星不需要带翻译。
-
Therefore, translators should take various compensational measures so as to convey the original information to foreign readers, reappear the sense of beauty of English figurative language in translation.
因此译者在翻译过程中要采取各种补偿措施,才能把原文的信息恰当地传达给目的语读者,使比喻的美感因素在翻译中对等再现。
-
It is because of the relative conspicuousness in this respect which requires urgent action to solve the problem so that the conclusion that English level determines the translation level for Chinese translators has been reached.
英语水平绝对不是决定翻译水平和结果的唯一因素,在具体某项翻译任务中,一个具体译者本身的弱项才可能是出问题的地方,才可能是决定翻译成败的因素。
- 相关中文对照歌词
- Hypnotize
- 推荐网络例句
-
Anna: No, I've got a hangover.
不是,我昨晚宿醉了。
-
We head into the mountains in Su's new Land Cruiser, stop for lunch at a scenic restaurant and then hang around drinking beer and eating fruit as two of his employees attempt to lure the birds with a tape recording of the fowl's mating call.
我们坐上苏的巡逻车向山顶出发,在一家风景优美的餐馆吃了中饭。然后我们喝着啤酒吃着水果四处逛。
-
And for the true Collapse aficionado, new variations and classic favorites in our Quick Play mode deliver endless, back-to-back challenges!
和真正的崩溃迷,新的变化和经典的收藏,在我们的快速播放模式,提供无穷的,背对背的挑战!