英语人>网络例句>literal translation 相关的网络例句
literal translation相关的网络例句

查询词典 literal translation

与 literal translation 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China.

如何在直译与意译之间找到一个平衡点,即在防止翻译腔的出现的同时又要能恰当地吸收英语中有益的成分来丰富和发展汉语,一直是中国翻译家所追求的。

So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches.

目前翻译界对汉语欧化现象的讨论主要集中在翻译方法—直译与意译的优劣上。

In the context of globalization, the translator is supposed to represent the foreignness by using the faithful or literal or foreignized strategy of translation, and thus the dialogue is initiated between the texts and cultures.

选择归化还是异化的翻译策略归结为对待文化他者的态度,因此译者的任务是采用忠实的或异化的翻译策略来呈现文化的差异性,从而达成文本和文化的交流和对话。

This paper also expounds the concept of translation and expresses opinions on literal and free translation.

还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法。

Presently, the most outstanding challenge in the translation of Western film titles is in the extent of expression concerning the literal and free translations.

目前,西片译名的最突出的问题是直译和意译的把握度问题。

This thesis mainly focuses on the cultural information in the literary work and tries to syncretize the above-mentioned two theories in order to find a better way to deal with the problem of literal and free translation.

本文提出在翻译过程中将上述两种理论进行结合的观点,而这两种理论的结合必将带来直译与意译两种翻译策略的结合。在以读者为中心的思想指导下,翻译文化信息过程时,译者应该考虑到读者的期待视野,同时还要注意到这种期待视野的有限性,做到具体问题具体对待。

"The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts.

&科普特版本的新约全书在南部方言,否则所谓sahidic和thebaic ,关键仪器,直译为英文,登记的片段,并估计该&版本,一至三(牛津, 1911年),与摄影标本中,最重要的手稿。

Much has been talked about literal and free translation strategies and the study of the relationship between culture and translation has been voguish .

直译和意译是翻译研究永恒的话题,文化与翻译的关系研究方兴未艾。

On the basis of the findings, some pedagogical suggestions are provided for EFL teachers and learners such as raising learners" awareness of collocations, reinforcing learners" concept of collocations, increasing students collocational competence in L2 and avoiding literal translation.

基于以上研究,本文对英语教师和英语学习者提出了如下建议:增强学习者的搭配意识,强化学习者的搭配概念,提高学习者的搭配能力,避免直译等。

The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.

在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。

第6/7页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 > 尾页
推荐网络例句

Methods: Five patients with parkinsonism or dystonia were assigned to general anesthesia using an modified endotracheal tube.

本实验依照人体实验之相关规定进行,五位患有帕金森氏症或肌张力异常的病人接受神经立体定位手术。

If you can benefit from this book, it is our honour.

如果您能从本书获益,这将是我们的荣幸。

The report also shows that the proportion of unmarried men and women living together has doubled between 1986 and 2006, with 13 per cent of those aged 16 to 59 now cohabiting.

报告还指出,从1986年至2006年,英国未婚男女同居的比例增长了一倍,在16岁至59岁的人群中,有13%的人同居。