英语人>网络例句>literal translation 相关的网络例句
literal translation相关的网络例句

查询词典 literal translation

与 literal translation 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In English and Chinese translation, the literal translation and free translation is the translation of two important methods.

在英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。

Literal translation and free translation are two main forms of translation.

文字的翻译和自由的翻译是二主要形式的翻译。

Literal translation and free translation are two basic methods of translation.

直译和意译是最基本的两种翻译方法。

This article is about literal translation and free translation and how to use literal translation and free translation properly.

这是一篇关于直译和意译以及该如何恰当地使用直译和意译的文章。

They are literal translation, free translation and condensed translation, to name a few of them only.

最后一章总结全文,同时展望新闻文体及文体学的发展,提出更高的要求。

translation is a cultural activity;it's more than the transformation between two languages.what translation should achieve is to explain and spread culture between two languages.under the guidance of susan bassnett and andre lefevere,urger and impeller of'cultural turn',translation has been elevated to the height of cultural construction.culture discussion has become one of the newest headings in translation research.traditional chinese medicine is the embodiment and one of the most important parts of traditional chinese culture.as a result,in the procedure of translation of traditional chinese medicine,translation of culture characteristic is the most important thing.translation research of traditional chinese medicine has always been focused on what method should be used,such as the discussion about literal translation or free translation,the discussion whether use foreignizing method or domesticating method in the translation of traditional chinese medicine.it is only the argument of whether convey traditional chinese medicine culture in english translation and how much the culture should be conveyed.

翻译本身是一种文化活动。翻译不仅是两种文字的相互转化,翻译活动所完成的是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播。在翻译研究"文化转向"的两位主要倡导者和推进者susan bassnett和andre lefevere研究进展的启发之下,翻译被提到文化构建的高度。从文化角度研究翻译成为翻译研究的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。中医体现了中国传统文化,是其重要组成部分,对文化内涵的处理得当与否决定了翻译的好与坏。中医翻译学术界在操作层面上一直有直译与意译之争,归化与异化之争,说到底不过是对中医传统文化在英译文中是否体现以及体现多少的争论。

A sauna contest and wife carrying contest it basically an obstacle course that you have to complete with a woman on your back, it doesn't have to be a wife as the name says since the name isn't a literal translation, the literal one (or at least one close to it would be hagcarrying /"akankanto" the word "akka" isn't as 'hostile' as hag but definitely not a nice word to describe women.

夏季中我们有些很疯狂的项目,比如扔靴子比赛,扔手机比赛(这不是一个玩笑,而是真的,他们甚至扔好的手机)(eg:&他们真强大,不愧是Nokia,想象一下把Nokia N96扔扔看&),桑拿比赛,谁能坚持到最后,背妻子(并不一定是你的妻子,女性就好了)比赛,背着一位女性跨过一些障碍,背着&女巫&,当然不是真的女巫,但肯定的是对女性不是一个好的词语。

In the translation of communalized terms,the translator can choose literal translation or free translation according to concrete contexts.

在翻译俗化术语时,译者应该以语境为关照,灵活运用直译或意译方法。

It is found that, in terms of translation theory, Liang adheres to the following principles: the unification of faithfulness and fluency;.the use of literal translation as his dominant method of translation; and the use of abundant annotations and prefaces or forewords to the original texts.

通过研究发现,在其翻译理论的指导下,梁遵循以下的翻译原则:信与顺的统一;主要采用直译的翻译方法;使用丰富的注释和前言阐释原文。

In order to present an adequate translation of a proverb, we can use the five methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation, literal translation combined with free transl...

为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用下列五种译法:直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合、直译加注释。论文讨论了这五种译法及其各自的优点。

第1/7页 1 2 3 4 5 6 7 > 尾页
推荐网络例句

This is not an ordinary box, which is used as a background picture of the dialog box, very pretty.

详细说明:这可不是一个一般的对话框,它是用图片作为背景的对话框,非常好看。

Conceal me what I am,and be my aid for such disguise as haply shall become the form of my intent.

遮掩我的身份,帮助我,我的面具将成为我的目的。

Now, there is no effective methods for this disease, chemotheraphty and hemapoietic stem cell transplantion are often used, but complete remisson rate is not very high.

目前还没有良好的治疗方法,常采用化疗和造血干细胞移植的治疗手段,但完全缓解率并不高,而且在治疗过程中容易诱发肿瘤溶解综合征。