英语人>网络例句>foreignization 相关的网络例句
foreignization相关的网络例句

查询词典 foreignization

与 foreignization 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In this case, translators tend to break home conventions and adopt thestrategy of foreignization to produce adequate translations.

在这种情况下,译者通常打破本国文学的规范,采取异化的手段,生产出较&充分&的译本。

Prof. Chen's theory on foreignization and Sinicization is an important component part of his historiographical thought.

胡化&、&汉化说,是陈先生史学思想的一个重要组成部分,其在这个问题上的一系列精辟论述,对于我们研究中国中古史,有着重要的参考价值,甚至具有指导性的意义。

Chapter Five presents various pitfalls of legal translation such as incongruency in plurilingual nations, limitation of translatability, domestication and foreignization, paradox of precision and indeterminacy and the changing role of the legal translator.

再次,论述法律翻译与普通翻译理论的差异性,重点探讨了Catford、Nida、Vermeer等翻译学家倡导的普通翻译理论能否实际应用于法律翻译领域并取得期望效果,以及法律翻译目标的重新定位等理论问题。

The author concludes that the strategy of foreignization works better for effectively preserving and dissimilating the source language cultural peculiarity and heritage to the target reader.

本文认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效。

That is,it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization.

本文所讲述的是:摘要:人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了&意译&,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用&归化&而非&异化&的方法并起着主导作用。

That is,it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization.

摘 要:人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了&意译&,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用&归化&而非&异化&的并起着主导作用。

That is,it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization.

人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了&意译&,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用&归化&而非&异化&的方法并起着主导作用。

On dealing with the self-abasing terms, both adopt the method of omission to be accord with the readers' expectation; On honorifics, Yang Xianyi mainly uses the method of foreignization, aiming to introduce Chinese culture to the western country, while David Hawks mainly adopts the method of domestication with the focus on the target readers and omits the honorifics as many as possible; On kinship terms, Yang's translation is simpler than Hawks'.

而在敬称的翻译上,杨译为传播中华文化,基本上采取异化的策略,霍译则主要考虑到读者的接受程度而尽量采用归化的方法。

第5/5页 首页 < 1 2 3 4 5
推荐网络例句

Chimborazo and Cotopaxi, took me by the hand.

越过琴博腊索山和科托帕克西山。

This car is in a good condition.

这辆车的状况很好。

You can divide them into two categories.

您可以分为两类他们。