英语人>词典>汉英 : 借译 的英文翻译,例句
借译 的英文翻译、例句

借译

词组短语
loan translation
更多网络例句与借译相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Other etymologists have offered an alternative explanation, suggesting that the French word chagrin,"sorrow," is a loan translation of the German word Katzenjammer, a morning-after-the-night-before feeling.

别的词源学家提出了另外一种解释,说法语词chagrin "沮丧"是借译于日耳曼语词 Katzenjammer "醉后的难受感"。

" A loan translation is a type of borrowing from another language in which the elements of a foreign word, as in Katzen,"cats," and Jammer,"distress, seediness," are assumed to be translated literally by corresponding elements in another language, in this case, chat,"cat," and grigner,"to grimace.

借译是借用另一种语言,即外语词的成分,如Katzen "猫",和 Jammer "沮丧,不舒服",并照那种语言的对应成分直译过来,在这种情况下为chat "猫"和 grigner "做怪相"。

This division of the Sefirot, which goes through the entire Cabala, is found as early as Pire R. Eliezer III., from which the "Bahir" largely borrowed; but here for the first time the doctrine of the emanation of the Sefirot is clearly enunciated.

这个师的sefirot ,它是通过整个cabala ,是早见于pire传译埃利泽三中,从这些" bahir "基本上是借来的,但在这里,为第一次学说的射气的sefirot显然阐述。

D 7. If you want to borrow magazines, tapes, or CDs, you can visit the library.

中译:如果你想借杂志、卡带或CD 都可以来这个图书馆。

Even though Ford has done its best to ring-fence its intellectual property, Volvo has plenty of its own, especially in the critical area of safety, to which Geely will have access and which will lend credibility to its cars as its range expands in both scope and scale.

试译:尽管福特已经尽最大的努力去圈定他的知识产权,但沃尔沃仍有它自己的许多产权--尤其在重要的安全领域。吉利将会获得这些产权,并借沃尔沃的信誉在规模和范围上扩大自己汽车的影响。

Other etymologists have offered an alternative explanation, suggesting that the French word chagrin,"sorrow," is a loan translation of the German word Katzenjammer, a morning-after-the-night-before feeling.

别的词源学家提出了另外一种解释,说法语词chagrin &沮丧&是借译于日耳曼语词 Katzenjammer &醉后的难受感&。

It is plausible to conjecture that upon his return from a campaign to his bride, Ptolemy was reported to have said, or to have quoted from a lost epic source, something like "I left your shores, my Queen, against my will," and that the line borrowed by Virgil from Catullus\' translation was written by Callimachus as a playful parody of this nonironical utterance.

4据推测,可能要返港战役他新娘托勒密报说,还是有引述史诗失去来源大概是&我离开你的海岸,我的女王针对我将&,借来的路线从catullusVirgil\'译作者callimachus作为戏说这一席话nonironical模仿。

更多网络解释与借译相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Corporate Vision:企业愿景

企业愿景(Corporate Vision),也称公司愿景(Company Vision)又译企业远景,简称愿景(Vision),或译做远景、远见,在90年代盛 行一时. 所谓愿景,由组织内部的成员所制订,借由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴的未来方向.

dozen:打

它的导论部分有一节(16~22页)就是专门讲汉语和其他语言的关系,其中不仅讲到直接借自英语的音译词(loanwords),如"摩托"(motor)、"雷达"(radar)、"模特"(model)、"镑"(poumd)、"休克"(shock)、"打"(dozen),也讲到以日语为中介的西文转译词(calques),

Elias:埃利亚斯

科林斯(Collins)、亚历山大、吉登斯、布迪厄、埃利亚斯(Elias)等人为此作出了努力. 科林斯所探求的是宏观社会学的微观基础,他提出"互动仪式链"这一核心概念以期望借此实现宏观社会结构的微观转译. 自韦伯以降,

folk etymology:俗词源

此外,重新分析(reanalysis)和流俗词源(folk etymology)也造成一些新词. 借用(borrowing)包括直借(即"抄借";直接借贷词为loan word[汉语文献称为音译词])和译借("仿译",译借词称为calque). 借用古典语言的结合形式(combining form)在专业新词中很常见.

keep pace with the times:(与时俱进)

此类词汇的翻译往往最初会采用译借的方法,将汉语的表达逐词对应翻译成英文,如"与时俱进"(keep pace with the times). 而随着时代的发展,有些表达方式也许到目前为止还不是一成不变的,但有一些则不再适应时代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程,

nandi:竺难提

佛教借着商人传到国外,如后汉末年的安息商人安玄和东晋时的印度商人、居士竺难提(Nandi)都是著名的译经家. 所以中印海上贸易,必然促进佛教向中国传播;同时佛教传入南方,也必然导致南方文化的发达.

transcribe:转录

凯恩斯-史密斯也描述生物遗传信息系统如何具有"信息",如何储存在每一个细胞的脱氧核糖核酸的"图书馆"里,如何借着"转录"(transcribe)及"转译"(translate)而制造蛋白质.