英语人>网络解释>借译 相关的搜索结果
网络解释

借译

与 借译 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Corporate Vision

企业愿景

企业愿景(Corporate Vision),也称公司愿景(Company Vision)又译企业远景,简称愿景(Vision),或译做远景、远见,在90年代盛 行一时. 所谓愿景,由组织内部的成员所制订,借由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴的未来方向.

dozen

它的导论部分有一节(16~22页)就是专门讲汉语和其他语言的关系,其中不仅讲到直接借自英语的音译词(loanwords),如"摩托"(motor)、"雷达"(radar)、"模特"(model)、"镑"(poumd)、"休克"(shock)、"打"(dozen),也讲到以日语为中介的西文转译词(calques),

Elias

埃利亚斯

科林斯(Collins)、亚历山大、吉登斯、布迪厄、埃利亚斯(Elias)等人为此作出了努力. 科林斯所探求的是宏观社会学的微观基础,他提出"互动仪式链"这一核心概念以期望借此实现宏观社会结构的微观转译. 自韦伯以降,

folk etymology

俗词源

此外,重新分析(reanalysis)和流俗词源(folk etymology)也造成一些新词. 借用(borrowing)包括直借(即"抄借";直接借贷词为loan word[汉语文献称为音译词])和译借("仿译",译借词称为calque). 借用古典语言的结合形式(combining form)在专业新词中很常见.

keep pace with the times

(与时俱进)

此类词汇的翻译往往最初会采用译借的方法,将汉语的表达逐词对应翻译成英文,如"与时俱进"(keep pace with the times). 而随着时代的发展,有些表达方式也许到目前为止还不是一成不变的,但有一些则不再适应时代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程,

nandi

竺难提

佛教借着商人传到国外,如后汉末年的安息商人安玄和东晋时的印度商人、居士竺难提(Nandi)都是著名的译经家. 所以中印海上贸易,必然促进佛教向中国传播;同时佛教传入南方,也必然导致南方文化的发达.

transcribe

转录

凯恩斯-史密斯也描述生物遗传信息系统如何具有"信息",如何储存在每一个细胞的脱氧核糖核酸的"图书馆"里,如何借着"转录"(transcribe)及"转译"(translate)而制造蛋白质.

推荐网络解释

The Shop Around the Corner:街角商店

上错天堂投错胎Heaven Can Wait (1943) | 街角商店The Shop Around the Corner (1940) | 妮诺奇嘉Ninotchka (1939)

neigher nor gate:既非又不闸

"邻区最佳控制","neighboring optimal control" | "既非又不闸","neigher nor gate" | "内利亚克编译程式","NELIAC; naval electronics laboratory international algebraic complier"

fight fought:打架

buy bought 买 | fight fought 打架 | think thought 想