英语人>网络例句>通顺的 相关的搜索结果
网络例句

通顺的

与 通顺的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In a small open boat, of which the name was illegible, but which is supposed to have belonged to the missing schooner Ipecacuanha.

"提到"被人从一条小小的敞篷船上救起"之前,也完全是遵从汉语首端开放式的语言特点,读来非常顺口,摆脱了"翻译腔的种种痕迹,既准确传递了语言信息,又流畅通顺地将目的语表述清楚,成功地进行了解决了英语末端开放与汉语首端开放两种不同语言模式的转换。

The errors I am talking about include unidiomatic English, gr am matical blunders, misspellings and improper word division at the end of the lines

我在此处所谈及的英文错误包括不通顺、语法错误、拼写错误以及行尾不正确的断字回行。

Rain to continue in Guangxi, temperatures to rise in the north [10:08] China jawless girl starts her new life[15:11] Nine arrested for the fatal flooding of Shanxi coal mine [09:39] China, Russia seek stronger strategic ties

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

Everybody can use put on one's thinking cap more child, go organizing a few already clear and coherent the English of the keyword that can experience you again is short sentence.

大家可以多动动脑子,去组织一些既通顺又能体验你的关键词的英文短句。

Our country railroad refrigerates the transportation profession infrastructure to be backward, the transportation wear-and-tear is big, and adjusts with difficulty, cannot satisfy now the market small batch, the multi-variety movement requirement, encounters the road to refrigerate transportation's huge challenge, if cannot according to the market development adjustment transport mode, very quick seize as soon as possible by the latter the market.

朋友们,帮我看看这个翻译该怎么修改唉句子很难搞得通顺,哪位朋友帮帮忙修改好不,急!例文:我国铁路冷藏运输行业基础设施落后,运输损耗大,且难以调节,不能满足现在市场小批量、多品种的运输要求,遭到公路冷藏运输的巨大挑战,如果不能够尽快根据市场发展调整运输方式,很快就会被后者占领市场。

With this tool formerly boring study has transformed to amusement: liberating from monotonous and surfing in the oceans of knowledge, students were no longer lead by a single information source.

我不同意&雷场相思树&的观点,我觉得内容准确固然重要,但是没有必要做到一对一直译~在翻译过程中要直译与意译相结合~译的通顺流畅即可

Ah, with you, the garden was so beautiful, the earth was filled with spring!

原文有些地方不太通顺,我根据自己的理解翻译,全是自己翻译的,希望答案对你有用。

This paper, based on the analysis of typical examples, discusses the language characteristics of English business contracts from the perspectives of literary words, technical terms, archaisms, loanwords, juxtaposition of synonyms and hedging.

它对译者提出了一定要求,译者进行国际商务翻译时,在掌握翻译的一般标准之后,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,应坚持两个标准:一是准确严谨;二是规范通顺。

This article goes well the valve limited company in view of Anshan the inventory management question to conduct the research, and finds the problem in the research process, the making should to the plan, finally solve the problem.

本文针对鞍山亨通阀门有限公司的存货管理问题进行研究,并在研究过程中发现问题,制订应对方案,最终解决问题。问题补充:软件翻译不行啊,能看出来不通顺啊,请大家帮帮忙,很急的,谢谢大家,麻烦喽

In addition, English-Chinese Translation cope with the examination and engaged in the creation of translation, because there are different standards to measure, the creation of standards for the translation of "Faithfulness, Ya" and English-Chinese Translation examination is as long as the "loyal, smooth-riding" Can be.

另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为&信、达、雅&,而英译汉考试则只要做到&忠实、通顺&即可。

第5/8页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 > 尾页
推荐网络例句

Methods: Five patients with parkinsonism or dystonia were assigned to general anesthesia using an modified endotracheal tube.

本实验依照人体实验之相关规定进行,五位患有帕金森氏症或肌张力异常的病人接受神经立体定位手术。

If you can benefit from this book, it is our honour.

如果您能从本书获益,这将是我们的荣幸。

The report also shows that the proportion of unmarried men and women living together has doubled between 1986 and 2006, with 13 per cent of those aged 16 to 59 now cohabiting.

报告还指出,从1986年至2006年,英国未婚男女同居的比例增长了一倍,在16岁至59岁的人群中,有13%的人同居。