英语人>网络例句>最后提到的 相关的搜索结果
网络例句

最后提到的

与 最后提到的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

I observ'd, that the two who swam, were yet more than twice as long swimming over the Creek, as the Fellow was, that fled from them: It came now very warmly upon my Thoughts, and indeed irresistibly, that now was my Time to get me a Servant, and perhaps a Companion, or Assistant; and that I was call'd plainly by Providence to save this poor Creature's Life; I immediately run down the Ladders with all possible Expedition, fetches my two Guns, for they were both but at the Foot of the Ladders, as I observ'd above; and getting up again, with the same haste, to the Top of the Hill, I cross'd toward the Sea; and having a very short Cut, and all down Hill, clapp'd my self in the way, between the Pursuers, and the Pursu'd; hallowing aloud to him that fled, who looking back, was at first perhaps as much frighted at me, as at them; but I beckon'd with my Hand to him, to come back; and in the mean time, I slowly advanc'd towards the two that follow'd; then rushing at once upon the foremost, I knock'd him down with the Stock of my Piece I was loath to fire, because 1 would not have the rest hear; though at that distance, it would not have been easily heard, and being out of Sight of the Smoke too, they wou'd not have easily known what to make of it: Having knock'd this Fellow down, the other who pursu'd with him stopp'd, as if he had been frighted; and I advanc'd a-pace towards him; but as I came nearer, I perceiv'd presently, he had a Bow and Arrow, and was fitting it to shoot at me; so I was then necessitated to shoot at him first, which I did, and kill'd him at the first Shoot; the poor Savage who fled, but had stopp'd; though he saw both his Enemies fallen, and kill'd, as he thought; yet was so frighted with the Fire, and Noise of my Piece, that he stood Stock still, and neither came forward or went backward, tho' he seem'd rather enclin'd to fly still, than to come on; I hollow'd again to him, and made Signs to come forward, which he easily understood, and came a little way, then stopp'd again, and then a little further, and stopp'd again, and I cou'd then perceive that he stood trembling, as if he had been taken Prisoner, and had just been to be kill'd, as his two Enemies were; I beckon'd him again to come to me, and gave him all the Signs of Encouragement that I could think of, and he came nearer and nearer, kneeling down every Ten or Twelve steps in token of acknowledgement for my saving his Life: I smil'd at him, and look'd pleasantly, and beckon'd to him to come still nearer; at length he came close to me, and then he kneel'd down again, kiss'd the Ground, and laid his Head upon the Ground, and taking me by the Foot, set my Foot upon his Head; this it seems was in token of swearing to be my Slave for ever; I took him up, and made much of him, and encourag'd him all I could.

这时候,我脑子里突然产生一个强烈的、不可抗拒的欲望:我要找个仆人,现在正是时候;说不定我还能找到一个侣伴,一个帮手哩。这明明是上天召唤我救救这个可怜虫的命呢!我立即跑下梯子,拿起我的两支枪--前面我已提到,这两支枪就放在梯子脚下。然后,又迅速爬上梯子,翻过山顶,向海边跑去。我抄了一条近路,跑下山去,插身在追踪者和逃跑者之间。我向那逃跑的野人大声呼唤。他回头望了望,起初仿佛对我也很害怕,其程度不亚于害怕追赶他的野人。但我用手势召唤他过来,同时慢慢向后面追上来的两个野人迎上去。等他俩走近时,我一下子冲到前面的一个野人跟前,用枪杆子把他打倒在地。我不想开枪,怕枪声让其余的野人听见。其实距离这么远,枪声是很难听到的;即使隐隐约约听到了,他们也看不见硝烟,所以肯定会弄不清是怎么回事。第一个野人被我打倒之后,同他一起追来的那个野人就停住了脚步,仿佛吓住了。于是我又急步向他迎上去。当我快走近他时,见他手里拿起弓箭,准备拉弓向我放箭。我不得不先向他开枪,一枪就把他打死了。那逃跑的野人这时也停住了脚步。这可怜的家伙虽然亲眼见到他的两个敌人都已经倒下,并且在他看来已必死无疑,但却给我的枪声和火光吓坏了。他站在那里,呆若木鸡,既不进也不退,看样子他很想逃跑而不敢走近我。我向他大声招呼,做手势叫他过来。他明白了我的意思,向前走几步停停,又走几步又停停。这时,我看到他站在那里,混身发抖。他以为自己成了我的俘虏,也将像他的两个敌人那样被杀死。我又向他招招手,叫他靠近我,并做出种种手势叫他不要害怕。他这才慢慢向前走,每走一二十步便跪一下,好像是感谢我救了他的命。我向他微笑,作出和蔼可亲的样子,并一再用手招呼他,叫他再靠近一点。最后,他走到我跟前,再次跪下,吻着地面,又把头贴在地上,把我的一只脚放到他的头上,好像在宣誓愿终身做我的奴隶。我把他扶起来,对他十分和气,并千方百计叫他不要害怕。但事情还没有完。

Slightly disturbed in his sentrybox by the brazier of live coke the watcher of the corporation stones who, though now broken down and fast breaking up, was none other in stern reality than the Gumley aforesaid, now practically on the parish rates, given the temporary job by Pat Tobin in all human probability from dictates of humanity knowing him before shifted about and shuffled in his box before composing his limbs again in to the arms of Morpheus, a truly amazing piece of hard lines in its most virulent form on a fellow most respectably connected and familiarised with decent home comforts all his life who came in for a cool 100 pounds a year at one time which of course the doublebarrelled ass proceeded to make general ducks and drakes of.

岗亭里,跟前正燃着一盆焦炭的那位市政府守夜人被吵着了。他衰弱已极,眼看就要垮了。他不是别人,原来就是前面曾提到过的冈穆利。如今他实际上是靠教区的救济金过日子。过去认识他的帕特。托宾,十之八九是出于人道的动机,安排他在这儿当上个临时工。他在岗亭里翻来复去,来回改变姿势,最后才把四肢安顿在睡神的怀抱之中。他现在的境遇无比恶劣,真是令人惊异。他本有着最体面的亲戚,生来习惯于优裕舒适的家庭环境,一度曾挣过一百英镑年薪。

Last but not least, this statement zeroed in on the Chinese government and its farfetched sophism is actually another attack on the Chinese people.

首先,在Jack Cafferty的言论中,他反复多次说到中国,中国人,丝毫没有提到中国政府的地方;再者,Jack Cafferty在说到"恶棍"与"暴徒"时,使用的是复数,其意思非常明确,他口中的"他们"指的就是整个华人族群;最后,贵台的声明把矛头转向中国政府,这样牵强的强辩实际上是对中华民族的二度伤害!

Watterson is, is not in any way necessary--the utterance of his name is enough; a name which is like one of these electric announcements on the Madison Square tower: the mention of it touches the button in our memory and his history flashes up out of the dark and stands brilliantly revealed and familiar: distinguished soldier, journalist, orator, lecturer, statesman, political leader, rebel, reconstructed rebel: always honest, always honorable, always loyal to his convictions, right or wrong, and not afraid to speak them out; and first, last, and all the time--whether rebel or reconstructed, whether on the wrong side or on the right--a patriot in his heart.

如果要告诉美国观众谁是中校,是沃特森,没有任何方式是必需充分表达他的名字;在麦迪逊广场塔像这些令人震惊的公告是一个名字;提到它涉及的一点点在我们的记忆中和他的历史上闪烁出黑暗并随时出色的显露和熟悉:尊敬的士兵,新闻记者,演说家,讲师,政治家,政治领袖,南方叛军,重组叛军:永远诚实,永远光荣,永远忠于自己的信念,正确或错误的,不怕他们说出去;第一,最后,所有的时间-无论是反叛或重组,无论是站在错误或正确的一方----一个爱国者的心。

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues.

批评者争辩说,这本书的盟约知道没有一aaronitic神父(出埃及记24:5 );申命记提到祭司和利没有任何等级的区别,没有任何高神父,确定他们的权利,区别只之间的利住在国家和利的重视,中央庇护;最后,该priestly代码所代表的神职人员作为一种社会和层次的机构,在法律上确定的职责,权利,和收入。

When his letter to mrs. weston arrived, emma had the perusal of it; and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations, and think she had undervalued their strength. it was a long, well-written letter, giving the particulars of his journey and of his feelings, expressing all the affection, gratitude, and respect which was natural and honourable, and describing every thing exterior and local that could be supposed attractive, with spirit and precision. no suspicious flourishes now of apology or concern; it was the language of real feeling towards mrs. weston; and the transition from highbury to enscombe, the contrast between the places in some of the first blessings of social life was just enough touched on to shew how keenly it was felt, and how much more might have been said but for the restraints of propriety.- the charm of her own name was not wanting. miss woodhouse appeared more than once, and never without a something of pleasing connexion, either a compliment to her taste, or a remembrance of what she had said; and in the very last time of its meeting her eye, unadorned as it was by any such broad wreath of gallantry, she yet could discern the effect of her influence and acknowledge the greatest compliment perhaps of all conveyed. compressed into the very lowest vacant corner were these words - I had not a spare moment on tuesday, as you know, for miss woodhouse's beautiful little friend. pray make my excuses and adieus to her.' this, emma could not doubt, was all for herself.

他寄给威斯顿太太的那封信,爱玛也看过了,她看信时心情有些激动,因此最初她对自己的感觉有点怀疑,觉得以前没有料到那些感觉的力量如此之大,信写得很长,而且写得不错,他在信中叙述了外地和当地的一些十分有趣的事情'诉说了有关此次旅行情况和他的所感所想,他所有的爱'感激和崇高的敬意都流露于笔端,字里行间没有什么道歉和关心的话语,只有对威斯顿太太表达了真情实感的词句,他从海伯利去恩斯科姆,对两地的社会生活作了分析和比较,由此可以看出,他对这方面的感受相当强烈了,同时也透露出,出于礼貌,他只点到为止,要不然,会写得更多,信中还多次提到她本人的名字,每次谈及时,都带着一种快活的联想,要么夸奖她,要么重温她所说的话,信中最后一次出现她的名字时,尽管没有说出那么多恭维的话,但她还是可以感觉到自己的魅力所在,而且承认他给了她最高的评价,在信笺的最下面密密麻麻地写着,你知道,星期二我没能抽出时间去看望伍德豪斯小姐的那位美丽的小朋友,请代我向她道歉和告别,爱玛深信不疑,这全是冲她而写的,他没有忘记,哈

E: Investigators ...found that people who clock up 9 or 10 hours each weeknight appear to have more trouble falling, than...

该句回应了文章的主题-睡眠时间太长不是好事;对应被选项发现只有E和F与这个内容有关系,但段落最后一句中又提到了睡眠不足的人的问题,因此判断E是答案(睡眠长和睡眠短的人所面临的睡眠问题)。

I'm enclosing an op-ed piece I wrote for The Washington Post describing a truly breathtaking bill that was passed 312-111 by the House last summer. Thanks to Senator Richard Shelby, the Senate didn't ratify the House's foolishness. And, to his great credit, Bill Donaldson, the investorminded Chairman of the SEC, has stood firm against massive political pressure, generated by the check-waving CEOs who first muscled Congress in 1993 about the issue of option accounting and then repeated the tactic last year.

附件有一篇我曾在华盛顿邮报刊登的社论,文中提到去年夏天在众议院以 312 票对 111 票通过的一项惊世骇俗的法案,多亏参议员 Richard Shelby 的阻挡,参议院最后并未批准众议院的愚蠢行为,另外证管会主委 Bill Donaldson 以其一生清誉,坚定抵挡强大的政治压力,大企业总裁们企图利用政治献金游说国会议员,重施在 1993 年封杀选择权会计原则实行的故技,。

Member(1981-present),President(1995-present,1985-87),Secretary(1984-85),Newsletter Editor(1982-84,1987-89),Corresponding Secretary(1989-1995)Office for Children,Southern District Council,Former Member of Board of Directors1992-93 Katharine Gibbs School,Boston,MA."Entree"Business Program,Dean's List 1971-75 Boston State College,Boston,MA.M.Ed.Early Childhood Education,Dean's List 1967-71 Albertus Magnus College,New Haven,CT.B.A.,major in English

这份求职信的笔者就针对要声请的这家化学公司专程在信中提到自己曾有在某化学公司工作过三年的经历,并且还凸起了自己的英语程度,最后还附上简历,这种写法对求职是十分有帮助的。

第10/10页 首页 < ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10
推荐网络例句

Further more, the simplified analysis method on stressed-skin effect of corrugated steel sheet is also discussed in detail.

此外还比较详细地探讨了蒙皮效应的简化分析方法。

If I had known her telephone number,I would have called her.

要是我知道她的电话号码,我就打电话给她了。

I'll have to take this dress in at the waist - it's too big.

我得把这件连衣裙的腰身改瘦---太大了。