英语人>网络例句>意大利语 相关的搜索结果
网络例句

意大利语

与 意大利语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

SPAMfighter is currently in English, German, French, Spanish, Chinese, Swedish, Norwegian, Dutch, Italian, Greek, Suomi and Danish.

垃圾邮件士兵目前以英国,德国,荷兰,意大利,葡萄牙,挪威语和丹麦的语言提供。

The Latin malus may designate the common man as the dark-colored, above all as the black-haired man ("hic niger est—"), as the pre-Aryan occupant of the soil of Italy who was distinguished most obviously from the blond, that is Aryan, conqueror race by his color; Gaelic, at any rate, offers us a precisely similar case— fin (for example in the name Fin-Gal ), the distinguishing word for nobility, finally for the good, noble, pure, originally meant the blond-headed, in contradistinction to the dark, black-haired aboriginal inhabitants.

拉丁文中的坏字可以用来指深肤色,特别是黑头发的人为粗俗的人,即在雅利安人以前居住在意大利土地上的居民,他们和成为统治者的黄头发雅利安征服者种族最明显的区别就是颜色;至少克尔特语为我提供了正好类似的情况——fin(例如Fin—Qal这个名词),就是用来标志贵族的,最后被用来标志好、高贵、纯洁、本原是黄头发,以此和肤色暗、头发黑的土著居民相对照。

One who is entirely ignorant of the modes of Art in its revolution or the moods of thought in its progress, of the pomp of the Latin line or the richer music of the vowelled Greek, of Tuscan sculpture or Elizabethan song may yet be full of the very sweetest wisdom.

艺术 变革的种种方式或思想演进的种种状态、拉丁诗的华彩或元音化的希腊语那更丰富的抑扬顿挫、意大利托斯卡纳式的雕塑、伊丽莎白时代的歌调,对这些一个人可以全然不知,但却仍然充满最美妙的智慧。

Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks targetconventions by retaining something of the foreignness of the "original" Venuti,an Italian American translation theorist, defines foreignization as "an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad", and domestication as "an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author of the source language into the target language culture".

驯化是指翻译其中一个透明的策略,行文采用以减少对国外陌生的语言文字为目标读者而异化翻译类中指定对象文故意有所保留的休息targetconventions 外地人的&原始&·韦努蒂,意大利美国翻译理论家,异化定义为&民族的价值观偏差的压力登记的外国语言和文化差异文送国外读者&、驯化作为&种族文本对象减少外国语言文化价值观,作者把源语到目标语的文化&。

There are marshaling a lot of shops of the best brand in the world in band street of London which is fashinable shopping.this street is continuous a hektometer,but a lot of customers is Asiatic who are speaking in Japanese /Korean and chinese,so they must employ japanese and chinese staff,in fact ,Asiatic is main force in area which marshal the morden brand in France Italy Britain and USA,especially Asiatic women,even need professional people to call number.

在英国伦敦的时尚购物街邦德街,汇聚了世界顶级品牌的专卖店。这条街绵延数百米,店内的大多数顾客却是操日语、语、汉语普通话的亚洲人,以至店里不得不雇用日本和中国的店员。实际上,在法国、意大利、英国、美国等时尚品牌集中地区,亚洲人都是主力军,尤其是东亚的年轻女性,多得要有专门的接待人员负责叫号。

As many of you know, I've spent the better part of 3 years working on Brush Pilot , a Photoshop brush previewer for OS X. We are about to come out with a major update that not only adds 4 languages (Spanish, French, Swedish, and Italian), but we are also in the process of fixing two major CS3 bugs.

正如你们许多人的都知道,我花了3年的工作更好地部分刷试点,一为OS X的Photoshop笔刷预览工具,我们将要来法国进行了重大更新,不仅增加了4种语言(西班牙语,瑞典和意大利),但我们是在两个主要的固定CS3的错误的过程也。

Professional ventriloquists in the US draw on the traditions of violent British Punch and Judy shows,③19th-century American crosstalk, the Italian story of Pinocchio and wry Jewish humor from Eastern Europe.

美国专业腹语艺人吸收了英国的夫妻打架木偶戏、19世纪的美国相声、意大利匹诺曹的故事以及东欧的嘲讽性的犹太幽默。

第23/23页 首页 < ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23
推荐网络例句

I'm strongly against the death penalty — it's an eye for an eye.

我不赞成死刑——这是以牙还牙的报复行为。

And to get you the support you need, we're enlisting all elements of our national power: our diplomacy and development, our economic might and our moral suasion, so that you and the rest of our military do not bear the burden of our security alone.

并给你们所须的支援,我们正徵召国家所有各种的力量:我们的外交及发展,我们的经济力量与道德劝说,所以你们与其他军人不须要孤独地负起国家安全的责任。

Imagine yourself to be an actor in a play on the stage.

设想你自己是一个演员在舞台上表演。