查询词典 semantics
- 与 semantics 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The hybrid model better describes the relation between semantics and words and achieves a lower perplexity in tagging corpus.In Mandarin speech recognition,this model shows a better performance and requires less memory space than the word based trigram model.
这个模型比传统词义模型更准确地描述了词义和词的关系,在词义标注中具有较小的混淆度;在汉语普通话连续音识别中,这个词义模型的性能优于基于词的三元文法模型,并且需要较小的存储空间
-
Where additional semantics apply to a function, the material is identified by use of the TSS margin legend.
在额外语义适用於函数时,由TSS边限图示的使用来识别。
-
This section will explain the semantics of location paths using the unabbreviated syntax.
本节将通过定位路径的非缩写语法解释其语义。
-
A target occurring in a del statement is also considered bound for this purpose (though the actual semantics are to unbind the name).
del 语句的目标也是作为一个名字绑定出现的(虽然整条语句的功能是解除绑定)。
-
A target occurring in a del statement is also considered bound for this purpose (though the actual semantics are to ''unbind'' the name).
以 del 语句目标出现的标识符也按这个规则捆绑(虽然它实际的操作是"释放"该名字)。
-
This part analyzes the semantics of assertive, directive, and commissive, and points out that a universal agent communication language must rely on universal common mental attitudes among agents.
我们提出了用以言行事行为或完成行为式来设计通信规划的方法。这一方法只要适当保存会话环境,便可以使agent能够以十分灵活的方式通信。
-
The usage of all the hedges involves both literal meaning and non-literal meaning, and all kinds of the hedges can be used untruthfully, namely, pragmatic strategy usage, as a means of expressing the speaker's certain intention. Therefore it is not appropriate to range the Approximators absolutely in the study of semantics.
模糊限制语存在字面意义和非字面意义两种使用情况,在具体使用中,所有类型的模糊限制语都有非真实性用法,即语用策略性用法,可以用作一种表达说话人特定意图的手段,因此把变动型模糊限制语完全归入语义研究的范围并不恰当。
-
The nature of valency. Valency is the concept of semantics.
我们认为,尽管可以从句法、语义、语用等角度对配价特征进行描写,但这并不意味着配价可以分属不同的范畴。
-
In terms of semantics, modals have lexical meanings and no two modals can co-occur in a verb phrase.
助动词的主要语法特征是不能独立充当谓语动词,它在句中的作用是协助主动词构成复杂动词词组,表示各种意义。
-
Grounded on the first chapter, new and original in content, the second and the third chapters, employing the theories in phonetics, writing, rhetoric, semantics and aesthetics, further discusses the rhetorical and the semantic functions of the comma in English and Chinese: rhetorically speaking, the comma can be used to clarify, to expound, to substitute, to emphasize, to contrast, to complement, or to vivify; semantically speaking, the comma itself can carry information to indicate certain meaning, or the presence and absence of the comma can cause semantic changes. The fourth chapter applies what has been discussed in the previous chapters to English-Chinese translation.
在此基础上,本文第二、三章标新立异,运用语音语调原理、写作、修辞、美学、语义学等方面的知识,通过详实的文献实例,全面地论述了英汉语逗号的修辞和语义功能:从修辞功能的角度看,逗号可以用以进行澄清、解释、替代、强调、对比、补充,或是取得生动和幽默的效果,等等;从语义功能的角度看,逗号本身可以作为信息载体,暗含特定的意思,在更多的情况下,它本身不含意义,但它的使用与否会引起整个句子意思的变化。
- 相关中文对照歌词
- Attention Span
- Levitibus
- Fried
- Semantics Of Sermon
- In A Manner Of Speaking
- Hampden Parks
- Jose Campos Torres
- Black History / The World
- Black Belt
- Joan Of Arc
- 推荐网络例句
-
Chinese traditional virtue is humility and wariness,the compliment and praise to the others should be declination
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如
-
We bought this house on the never-never.
我们以分期付款的方式买下这座房子。
-
If they did move, and saved the penalty, the referee could insist on the penalty being retaken. In a Scottish 1945 game between Kilmarnock and Partick Thistle, Tommy White had to take a penalty seven times!
如果移动了,而且救出了点球,之前的点球可以视为无效,并重新再罚一次点球。1945年在 Kilmarnock 对阵Partick Thistle 的苏格兰联盟杯比赛中,判给其队的一次任意球,Tommy White却踢了7次。