查询词典 declarative sentence
- 与 declarative sentence 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Divides each kind of sentence of two or more clauses into many kinds of forms from the different relational mark to describing and exampling, based on this, explaining the recessive logical - grammar relations and the grammatical and corresponds relational mark each kind of sentence of two or more clauses as far as possible.
并从不同的关系标记对各种复句划分为多种格式进行描写和举例,在此基础上,尽可能对每种复句的关系标记及所对应的隐性逻辑一语法关系和语义给予必要的说解。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
In the best modern translations, each essay is annotated, sentence by sentence, paragraph by paragraph, by small letters for each major edition, helping the reader see how each rewrite added to or subverted, emphasized or ironized, the version before.
在现代最好的译本中,每篇短文都被一句一句,一段一段地用小字母详细注释每个版本的改动,帮助读者了解每次重写添加了或删去了,强调或讽刺了什么内容。
-
Notice how sentence patterns can be useful to ask questions and provide answers. That is why learning even a few key sentence patterns can dramatically improve your English.
你会发现,句型在提问题以及回答问题方面非常有用,这就是为什么学几个关键的句型能大大提高你的英语水平的原因。
-
Sentence semantics is the description of the semantic structure of sentences based on the meaning of individual lexemes and their syntactic roles in the given sentence.
句子语义学主要在个别词素的意义和这些词素在给定句子中的句法作用的基础上来研究句子的语义结构。
-
The Mongolian influence to Chinese usually follow two paths: 1 direct imitation, eg the sentence-end 有,毎/们 as plural marker following animal terms, and the sentence-end negative marker; 2 loan replacement, eg the use of locatives in place of the abundant Mogolian case particles.
汉语接受蒙古语的影响通常有以下途径:一是直译套用,如句末加&有&,动物名词后加&每/们&,在否定句中否定词位于句尾等;二是借用替代,如用方位词替代蒙古语里丰富的格附加成分。
-
I can memorise two and three character vocab, but when they suddenly appear in a ten character sentence, I feel overwhelmed and can't understand it, or rather, by the time I'm working out the second half I've forgotten what was in the first half of the sentence.
我可以记忆两个和三个字符vocab ,但是,当他们突然出现在十个字一句,我觉得不堪重负和无法理解,或者更确切地说,是由当时我的工作了,下半年我忘记了是什么在上半年的句子。
-
In both American and British English, periods and commas at the end of a quote come before the closing marks when the quote is a full sentence, or a full sentence broken up by a connecting phrase such as "He said":"When we go to the beach," he explained precisely, we always take tanning oil.
在这二个美国跟英国英语,句号跟逗号在报价截止前结束标志着到来地报价是一个完整地句子,或完整地句子打破了连接词语,就像如&它说:&了:&当俺们去到海滩,&它解释就是,俺们始终坚持以晒黑油句号。
-
The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.
主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。
- 相关中文对照歌词
- Love Is A Crime
- Stupid & Anxious
- I Swear To God
- Sleepwalk Capsules
- Favor For A Favor
- Life Sentence
- Let You Go
- Let U Go
- I Know You By Heart
- Infinite
- 推荐网络例句
-
But GST= 0.156, Nm=1. 588. As a result, the foundation of Youyongchi Avicennia marina population was the result of the migration of hypocotyles and human factors.
这项工作可以为海岸防护林中新引进种类的判定以及为研究种群建立者效应方法的确定提供科学依据。
-
The two-dimensional CDRC-ADI-FDTD update equations for collision unmagnetized plasma are induced. The unconditional stability of the CDRC-ADI-FDTD formulation for collision unmagnetized plasma is obtained by the examples.
推导了碰撞非磁化等离子体中的二维CDRC-ADI-FDTD迭代公式,并用算例验证了碰撞非磁化等离子体CDRC-ADI-FDTD算法也是无条件稳定的。
-
They are also used to measure the energy content of foodstuffs; i.e. the energy produced when the food is oxidized in the body. The units here are kilojoules per gram.
热值也被用来测量食物的热含量,即食物在体内氧化后产生的能量,此时的单位为每克多少千焦耳。