英语人>网络例句>any he 相关的网络例句
any he相关的网络例句

查询词典 any he

与 any he 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

He ought two or three times a year to make his rounds and visit the manors of his stewardship, and then he ought to inquire about the rents, services, and customs, hidden or withdrawn, and about franchises of courts, lands, woods, meadows, pastures, waters, mills, and other things which belong to the manor and are done away with without warrant, by whom, and how: and if he be able let him amend these things in the right way without doing wrong to any, and if he be not, let him show it to his lord, that he may deal with it if he wish to maintain his right.

土地管理者应在一年中用两三次时间巡视并查看在其管理职位下的封建采邑,继而询问有关土地租金劳役惯例的实行情况,有无隐瞒或撤消权利的情况发生以及有关庭院土地森林牧场草地水磨坊和其他一些归于庄园但未经正当理由就予以废除的财产。并弄清是由何人废除,如何废除的。如果这些人能补偿损失,就让他们用正确的方法修复这些财产而保证不会在任何一件事项上出错。如果自己要维持权利,就得处理好相关事宜。

Well, after his Astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the Bird I had shot, which he did, but stay'd some Time; for the Parrot not being quite dead, was flutter'd away a good way off from the Place where she fell; however, he found her, took her up, and brought her to me; and as I had perceivd his Ignorance about the Gun before, I took this Advantage to charge the Gun again, and not let him see me do it, that 1 might be ready for any other Mark that might present; but nothing more offer'd at that Time; so I brought home the Kid, and the same Evening I took the Skin off, and cut it out as well as I could; and having a Pot for that purpose, I boil'd, or stew'd some of the Flesh, and made some very good Broth; and after I had begun to eat some, I gave some to my Man, who seem'd very glad of it, and lik'd it very well; but that which was strangest to him, was, to see me eat Salt with it; he made a Sign to me, that the Salt was not good to eat, and putting a little into his own Mouth, he seem'd to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his Mouth with fresh Water after it; on the other hand, I took some Meat in my Mouth without Salt, and I pretended to spit and sputter for want of Salt, as fast as he had done at the Salt; but it would not do, he would never care for Salt with his Meat, or in his Broth; at least not a great while, and then but a very little.

这不由得使我经常想到,上帝对世事的安排,自有其天意,在其对自己所创造的万物的治理中,一方面他剥夺了世界上许多生物的才干和良知,另一方面,他照样赋予他们与我们文明人同样的能力,同样的理性,同样的感情,同样的善心和责任感,也赋予他们同样的嫉恶如仇的心理;他们与我们一样知道感恩图报,诚恳待人,忠贞不渝,相互为善。而且,当上帝给他们机会表现这些才干和良知时,他们和我们一样,立即把上帝赋予他们的才干和良知发挥出来做各种好事,甚至可以说比我们自己发挥得更充分。对此,我不能不感到惊讶。同时,想到这些,我又感到有些悲哀,因为许多事实证明,我们文明人在发挥这些才干和良知方面,反而显得非常卑劣。尽管我们不仅有能力,而且,我们受到上帝的教诲,上帝的圣灵和上帝的语言的启示,这使我们能有更深刻的认识。同时,我也感到奇怪,为什么上帝不给这成千上百万的生灵以同样的教诲和启示,使他们懂得赎罪的道理。我觉得,如果我以这可怜的野人作为判断的依据,那么,他们实在能比我们文明人做得更好。

For a long time, however, he was merely a private citizen and lacked the marks of honour with which Marcus was continually being decorated.26 For he did not have a seat in the senate until he was quaestor, and while travelling, he rode, not with his father, but with the prefect of the guard, nor was any title added to his name as a mark of honour save only that he was called the son of Augustus.27 He was fond of circus-games no less than of gladiatorial spectacles.

然而,有很长一段时间,他只是一个私人的市民,缺乏荣誉称号,与此同时马尔库斯的却在不断添加(26)。他在成为财务官之前不能进入元老院,而且在旅行的时候,他不能和父亲一起乘车,而是跟禁卫军长官在一起,他的名字中没有加上任何头衔,唯一荣耀的标志是,他被叫做奥古斯都的儿子(27)。

There was a fortitude and rigorousness in his nature; His eyes,like a cone, could penetrate you; he is a melancholy dreamer, humble and haughty, but to law he is a fanatic; he kept alert at any time and loved his job; he respected the government and was hostile to rebellion, a heart of stone ...Savit was not a bad guy, he was born to be righteous and selfless; he abhorred crime and social chaos.

他性格里有一种刚毅、严谨的本质;他的目光像一把钢锥,刺人心脾;他是沉郁的梦想者,能屈能伸,但对法律如盲从的信徒;他随时保持警惕,热爱其职业;他尊敬政府,仇视反叛,铁石心肠……沙威并非坏人,他生而正直无私,憎恶犯罪和社会的无序混乱。

I find some embers left as if he had but just gone out, where he baked his pot of beans; and while at evening he smoked his pipe, whose stemless bowl lies in the ashes, chatted with his only companion, if perchance he had any about the depth of the snow on the morrow, already falling fast and thick without, or disputed whether the last sound was the screech of an owl, or the creak of a bough, or imagination only; and through his broad chimney-throat, in the late winter evening, ere he stretched himself upon the straw, he looked up to learn the progress of the storm, and , seeing the bright stars of Cassiopeia's Chair shining brightly down upon him, fell contentedly asleep.

我发现还有一些用来烘焙豆子的余灰,这又似乎说明他仍未走远;我们好像看到晚上他抽着烟,烟斗被放在灰中,他和朋友聊着天,讨论着明天降雪的深浅,或者争论刚才的声响是猫头鹰在叫还是树枝在颤动,抑或是自己的错觉;通过向烟囱外张望,他察看了一下外面风雪的情况,却发现仙后座的星光清晰地照在自己身上,然后他舒服地伸了个懒腰,爬到草堆上,沉沉睡去。

And he said, Espagniole; and being a little recover'd, let me know by all the Signs he could possibly make, how much he was in my Debt for his Deliverance; Seignior, said I, with as much Spanish as I could make up, we will talk afterwards; but we must fight now; if you have any Strength left, take this Pistol, and Sword, and lay about you; he took them very thankfully, and no sooner had he the Arms in his Hands, but as if they had put new Vigour into him, he flew upon his Murtherers, like a Fury, and had cut two of them in Pieces, in an instant; for the Truth is, as the whole was a Surprize to them; so the poor Creatures were so much frighted with the Noise of our Pieces, that they fell down for meer Amazement, and Fear; and had no more Power to attempt their own Escape, than their Flesh had to resist our Shot; and that was the Case of those Five that Friday shot at in the Boat; for as three of them fell with the Hurt they receiv'd, so the other two fell with the Fright.

我一路向那可怜的俘虏跑去。前面已经说过,那可怜的有胡子的人这时正躺在野人们所坐的地方和大海之间的沙滩上。那两个正要动手杀他的屠夫,在我们放头一枪时,早已吓得魂不附体。他们丢开了俘虏,拼命向海边跑去,跳上了一只独木船。这时,那群野人中也有三个向同一方面逃跑。我回头吩咐星期五,要他追过去向他们开火。他立即明白了我的意思。向前跑了约四十码,跑到离他们较近的地方,就向那批野人开枪。起初我以为他把他们通通打死了,因为我看到他们一下子都倒在船里了。可是不久我又看到他们中有两个人很快又坐起来。尽管这样,他也打死了两个,打伤了一个;那个受伤的倒在船舱里,仿佛死了一般。

He did not merely fancy—as every governing official always does fancy—that he was controlling the external acts of the inhabitants of Moscow, but fancied that he was shaping their mental attitude by means of his appeals and placards, written in that vulgar, slangy jargon which the people despise in their own class, and simply fail to understand when they hear it from persons of higher station. The picturesque figure of leader of the popular feeling was so much to Rastoptchin's taste, and he so lived in it, that the necessity of abandoning it, the necessity of surrendering Moscow with no heroic effect of any kind, took him quite unawares; the very ground he was standing on seemed slipping from under his feet, and he was utterly at a loss what to do.

他不仅觉得(正如每一行政长官都这样觉得)他是在支配莫斯科居民的外在行为,而且还觉得他通过措词低下、告示和传单支配着他们的心情,其实写在上面的一派胡言,民众在自己范围内是瞧不起的,当它从上面传下来时,民众也不理解,对扮演民情支配者的角色,拉斯托普钦为此而自鸣得意,他习以为常地以至于必须退出角色,没有任何英勇表现,也必须放弃莫斯科,对他不啻是晴天霹雳,他突然失掉脚下他赖以站立的土地,茫然不知所措了。

When I got to where I found the boy I see I couldn't cut the bullet out without some help, and he warn't in no condition for me to leave to go and get help; and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn't let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he'd kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn't do anything at all with him; so I says, I got to have HELP somehow; and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he'll help, and he done it, too, and done it very well.

我一到那个孩子所在的地方,发现非有一个助手不可,不然,我就无法把子弹取出来。按当时的情况,我无法离开,到别处去找个帮手。病人的病情越来越糟。又过了一段时间,他神志不清了,又不允许我靠近他身边。要是我用粉笔给木筏子上写下记号,他就要杀死我。他这类傻事几乎没有个完,我简直给弄得束手无策。所以我对自个儿说,我非得有个助手不可,怎么说也非有不可。

When I got to where I found the boy I see I couldn't cut the bullet out without some help, and he warn't in no condition for me to leave to go and get help; and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn't let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he'd kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn't do anything at all with him; so I says, I got to have HELP somehow; and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he'll help, and he done it, too, and done it very well.

他这类傻事几乎没有个完,我简直给弄得束手无策。所以我对自个儿说,我非得有个助手不可,怎么说也非有不可。我这么刚一说,这个黑奴不知从什么地方爬了出来,说他愿帮忙。他就这么做了个助手,而且做得非常出色。当然我断定他准是个逃亡黑奴。我实在处境为难!可是我不得不钉住在那儿,整整一个白天,又整整一个夜晚;我对你们说吧,我当时实在左右为难!

Perfect Indian is he Remembering him life is sweet Like a weeping willow His face on my pillow Comes to me still in my dreams And there I saw a young baby A beautiful daughter was she A face from a painting Red cheeks and teeth aching Her eyes like a wild Irish sea On a table in her yellow dress For a photograph feigned happiness Why in my life is that the only time That any of you will smile at me I\#m sailing on this terrible ocean I\#ve come for my self to retrieve Too long have I been feeling like Lir\#s children And there\#s only one way to be free He\#s shy and he speaks quietly He\#s gentle and he seems to me Like the elf-arrow His face worn and harrowed Is he a daydreamer like me 演唱者是爱尔兰光头女歌手Sinead O'cornor

歌词大意:她是完美的印第安人记忆中的她是如此温柔就象垂柳她的脸在我枕边走近了我的梦在梦中我看见一个魅力四射的姑娘她是一个美丽的女孩脸象一幅画渴望中的印第安人颊和牙齿眼睛象原始的爱尔兰海洋身上穿着黄色连衣裙这都是描绘的幸福为什么在我生活中那是唯一的梦你给我的任何一个微笑对於我都是拯救感觉像个孩子这是唯一的方法让我得到自由他羞怯平静地倾诉她对我是那么温柔象中了丘比特的箭她的面容憔悴又痛苦她和我一样在幻想吗我正在这美妙的海上帆行我要拯救我的一生感觉像个孩子这是唯一的方法让我得到自由

第16/100页 首页 < ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... > 尾页
推荐网络例句

Methods: Five patients with parkinsonism or dystonia were assigned to general anesthesia using an modified endotracheal tube.

本实验依照人体实验之相关规定进行,五位患有帕金森氏症或肌张力异常的病人接受神经立体定位手术。

If you can benefit from this book, it is our honour.

如果您能从本书获益,这将是我们的荣幸。

The report also shows that the proportion of unmarried men and women living together has doubled between 1986 and 2006, with 13 per cent of those aged 16 to 59 now cohabiting.

报告还指出,从1986年至2006年,英国未婚男女同居的比例增长了一倍,在16岁至59岁的人群中,有13%的人同居。