英语人>词典>汉英 : 穿着华丽的衣服 的英文翻译,例句
穿着华丽的衣服 的英文翻译、例句

穿着华丽的衣服

词组短语
be dressed up to the nines
更多网络例句与穿着华丽的衣服相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Dizen:To deck out in fine clothes and ornaments ; bedizen.

穿着俗丽:以华丽的衣服和饰品来装饰;穿着俗丽。

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

从拉斯蒂克斯,我领悟到我的品格需要改进和训练,知道不迷误于诡辩的竞赛,不写作投机的东西,不进行繁琐的劝诫,不显示自己训练有素,或者做仁慈的行为以图炫耀;学会了避免辞藻华丽、构思精巧的写作;不穿着出门用的衣服在室内行走及别的类似事件;学会了以朴素的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽埃瑟给我的母亲写的信一样;对于那些以言词冒犯我,或者对我做了错事的人,一旦他们表现出和解的意愿,就乐意地与他们和解;从他,我也学会了仔细地阅读,不满足于表面的理解,不轻率地同意那些夸夸其谈的人;我亦感谢他使我熟悉了埃比克太德的言论,那是他从自己的收藏中传授给我的。

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinusessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

从拉斯蒂克斯,我领悟到我的品格需要改进和训练,知道不迷误于诡辩的竞赛,不写作投机的东西,不进行繁琐的劝诫,不显示自己训练有素,或者做仁慈的行为以图炫耀;学会了避免词藻华丽、构思精巧的写作;不穿着出门用的衣服在室内行走及别的类似事情;学会了以朴素的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽埃瑟给我的母亲写的信一样;对于那些以言辞冒犯我,或者对我做了错事的人,一旦他们表现出和解的意愿,就乐意地与他们和解;从他,我也学会了仔细地阅读,不满足于表面的理解,不轻率地同意那些夸夸其谈的人;我亦感谢他使我熟悉了埃比克太德的言论,那是他从自己的收藏中传授给我的。

It is rether a relief and disburthening of the mind; it seems to have been a holiday time with us then; we were not called to appear upon the stage of life, to wear robes or tatters, to laugh or cry, be hooted or applauded; we had lain perdu all this while, snug out of harm's way; and had slept out our thousands of centuries without wanting to be waked up; at peace and free from care, in a long nonage, in a sleep deeper and calmer than that of infancy, wrapped in the softest and finest dust.

我们仿佛在度假一般:我们没有被传唤至人生的舞台上,穿着华丽的衣服或破旧的衣衫,大笑不止或痛哭流涕,被人训斥或者赞美;然而对此,我们却隐藏了许久,安详悠闲,而远离伤害;我们仿佛沉睡了千百个世纪而不愿被人唤醒;安逸而无忧虑,总处于孩童时期;而且比婴儿睡得还要深沉,还要平静,被裹挟于最轻柔、最细密的灰尘之中。

It is rather a relief and disburdening of the mind; it seems to have been a holiday time with us then: we were not called to appear upon the stage of life, to wear robes or tatters, to laugh or cry, be hooted or applauded; we had lain perdu all this while, sung out of harm's way; and had slept out our thousands of centuries without wanting to be waked up; at peace and free from care, in a long nonage, in a sleep deeper and calmer than that of infancy, wrapped in the softest and finest dust.

我们仿佛在度假一般:我们没有被传唤至人生的舞台上,穿着华丽的衣服或破旧的衣衫,大笑不止或痛哭流涕,被人训斥或者赞美;然而对此,我们却隐藏了好久,安闲悠闲,而远离伤害;我们仿佛沉睡了千百个世纪而不愿被人唤醒;安逸而无忧虑,总处于孩童时期;而且比婴儿睡得还要深沉,还要平静,被裹挟与最轻柔、最细密的灰尘之中。

The princess came forth in her royal clothing and with the golden star on her forehead, so beautiful, delicate, and fine.

只见她穿着华丽的衣服,额头上有一颗金色的星星,显得非常美丽、温柔、文雅。

A toplofty waiter guided them to a table at which two other people already sat, an elderly man in what she was to learn to call " evening dress" and a woman of about forty whose gown and jewels were superb.

一个趾高气扬的侍者引着他们来到一张桌前。那里已经坐了一男一女。年纪稍大的男人穿着她刚刚学着称之为&晚礼服&的衣服,女人四十岁左右的样子,身上的衣裳和珠宝都华丽得无可挑剔。

It is rather a relief and disburdening of the mind; it seems to have been a holiday time with us then; we were not called to appear upon the stage of life, to wear robes or tatters, to laugh or cry, be hooted or applauded; we had lain perduall this while, sung out of harm's way; and had slept out our thousands of centuries without wanting to be waked up; at peace and free from care, in a long nonage, in a sleep deeper and calmer than that of infancy, wrapped in the softest and finest dust.

相反,我们都可以释放心灵,缓解忧愁。我们仿佛在度假一般,我们没有被传唤至人生舞台上,穿着华丽的衣服或破旧的衣衫,大笑不止,或痛哭流涕,被人训斥或者赞美;然而对此,我们却隐藏了许久,安详悠闲,而远离伤害,我们仿佛沉睡了千百个世纪,不愿被人唤醒,安逸而无忧虑,总处于孩童时期,而且比婴孩还睡的还要深沉,还要平静,被裹挟于最轻柔最细密的灰尘之中。

The elegantly attired gentleman neatly dressed workers monks garb ed in hood ed robes went about oddly garmented professors rob ed in crimson tuxedo attired gentlemen crimson rob ed Harvard professors .

衣着华丽的绅士;衣着整洁的工人;穿着罩衫的僧侣;穿着奇怪的衣服;穿着深红色衣服的教授;穿着晚礼服的绅士;穿着深红色衣服的哈佛教授。

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

从拉斯蒂克斯,我领悟到我的品格需要改进和训练,知道不迷误于诡辩的竞赛,不写作投机的东西,不进行繁琐的劝诫,不显示自己训练有素,或者做仁慈的行为以图炫耀;学会了避免辞藻华丽、构思精巧的写作;不穿着出门用的衣服在室内行走及别的类似事情;学会了以朴素的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽埃瑟给我的母亲写的信一样;对于那些以言词冒犯我,或者对我做了错事的人,一旦他们表现出和解的意愿,就乐意地与他们和解;从他,我也学会了仔细地阅读,不满足于表面的理解,不轻率地同意那些夸夸其谈的人;我亦感谢他使我熟悉了埃比克太德的言论,那是他从自己的收藏中传授给我的。

更多网络解释与穿着华丽的衣服相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

a gorgeously dressed footman bowed her into the hallway:一个穿着华丽衣服的男仆弓着腰把她引进门厅

11. the government has bowed to pressure from farmers to inc... | 12. a gorgeously dressed footman bowed her into the hallway.一个穿着华丽衣服的男仆弓着腰把她引进门厅. | 13. the man gave a little bow....

It's merely a nine-day's wonder:(这是仅轰动一时的事. )

5.I have one hundred and one things to do.(我有很多事情要做. ) | 6.It's merely a nine-day's wonder.(这是仅轰动一时的事. ) | 7.She dressed up to the nines.(她穿着华丽的衣服. )