英语人>词典>汉英 : 字译 的英文翻译,例句
字译 的英文翻译、例句

字译

基本解释 (translations)
transliterate  ·  transliteration  ·  transliterated  ·  transliterates  ·  transliterating

更多网络例句与字译相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Behn''''s English of the Restoration period, including misspellings, participial constructions and how to obtain idiomatic Chinese sentences without being bond by the English syntax and bending the guideline of faithfulness.

班的复辟时代英文时所遭遇的问题,包括拼错的字,分词构句,以及如何不受英文句法之影响,造出合中文语法的译句,同时兼顾信达之原则。

Washroom toilet restroom bathroom lavatory men's/women's ladies'/gentlemen's comfort station latrine

公共厕所不一定非要把"公共"二字翻译出来,译出来相反不地道了。

After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality,"deans of rejection."

这个译法不错,在中文的字面上,"招"和"拒"也很相像。

Don't mistranslate a word if you can possibly help it.

应译为"如果能避免,就不要把字译错"。

The third part relates to the making method of the Chinese character and discusses the Split-up of Lowell's rendering method, which caused lots of debates at that time.

第三部分涉及汉字的造字法、字形字义等方面的内容,讨论了在当时轰动一时的洛威尔的"拆字"译法。

After the analysis of the status quo of the English translation of "bu" phrase; the semantic relationship between tonify, benefit, supplement, replenish and invigorate; and the logical relationship between the elements connected by "and" and "for", we propose some suggestions for the English translation of " bu " phrase.

针对中医&补&字词组英译术语呈现的问题,本文首先分析supplement等词的语义关系,然后概述and与for所连接成分的逻辑关系,在此基础上,结合中医治疗学概念,提出&补&字词组英译术语的改进方案。

Many Engish have been brought into Chinese ,acording to the popularity of these words in campus I classify them into five sorts: the first one is transliteration, use Chinese words which have the same pronunciation with English to transimit the English word directly.the second one is calque, use subsistent Chinese words to transimit English words according to their word-building.the third one is the abbreviative English words.

许多英语借词进入了汉语,根据借词在大学校园中的流行程度,将其分为五类:第一类是音译词,即用汉语中与某英语单词发音相似的字直接译出该英语词。第二类为直译词,即用汉语中已经存在的字对应英语词汇的构词方式直接把英语词汇译出来。第三类词是在汉语中直接出现的英语缩略词。

Darby 4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be friend of the world is constituted enemy of God. 5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?

和合本在「正常情况」下,都译作「嫉妒」,只是当译到神的「jealousy」时,就变了另一个字:「愤恨」;甚至是一个荒诞不经的字:「忌邪

If you would like to translate a song, please submit all translations and transliterations for approval.

如果想要翻译歌词,请呈递所有的翻译和字译,以便获得认可。。

Refusing an order to return home, he defected and fled to Paris, where another Russian exile, Sergei Diaghilev, hired him as a choreographer for the Ballets Russes.

我觉得hire译为&雇佣&有点太主仆关系的感觉,或者简单用一个&请&字表示如何?觉得可以用请,楼主这个字用得很好!

更多网络解释与字译相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

assume, argue:之流,经常译为"......认为""......说

has: 在翻译时加上"了"字,体现完成时. | assume, argue 之流,经常译为"......认为""......说" | in principle, generally speaking 之流,可译为"从......上说,......来说"

assume, argue:之流,频繁译为"......认为""......说

has: 在翻译时加上"了"字,体现完成时. | assume, argue 之流,频繁译为"......认为""......说" | in principle, generally speaking 之流,可译为"从......上说,......来说"

blood bank:血库

点评:"人体气味" 简称"体味",实际上是"人身上散发出的味道",故"人体"可译为"human"而不必译为"human body";"味道"一词若译为"smell",则显得不够正规,故译为"odour";"库"字的翻译借鉴了"血库"(blood bank)的

end up:最终

记者将would误写成will,而译者未将最终(end up)二字译出. 在"泡沫论"降温后. 中国人民银行近日在其官方网站上发表声明称,>刊登的吴晓灵的署名文章,是她在2006年11月24日出席社科院第二届中国经济论坛上演讲的一个节选.

fraud:欺骗

[55] 古拉丁文fraus一字的意义要比英文中"欺骗"(fraud)一字的意义广泛. A. Watson以为较妥当的英译为wrong. 此处姑译为"对不住". 参:Watson,前引书,页104.

has:在翻译时加上"了"字,体现完成时

directions: 方面 | has: 在翻译时加上"了"字,体现完成时. | assume, argue 之流,经常译为"......认为""......说"

presbyter:长老

长老 (presbyter):希腊文"长老"(presbyter) 的字译/音译. 有趣的是我们发现,某些新教徒刻意不用主教的职衔. "主教"这个名词出现在新约许多著名之处,特别是在提摩太前书 3 述的领袖条件. 同样地,"长老"(elder) 这词最常出现在新约,

transliterate:音译

translator 翻译者 | transliterate 音译 | transliteration 字译

transliteration:字译

讲中国字译(transliteration)和翻译(translation),异化与归化相结合的历史传统. 讲即使在>里也被一只猴和一头猪所掩盖的玄奘在译史上的作用. 举例>,般若波罗蜜多字译,心经翻译,如五经然. 举例菩提萨多,

translative:转移的; 翻译的 (形)

translatable 可译的; 可转移的 (形) | translative 转移的; 翻译的 (形) | transliterate 字译, 拼写, 音译 (动)