英语人>网络解释>成语 相关的搜索结果
网络解释

成语

与 成语 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

a thousand

一千

还习惯于扳着指头数数. 每周七天、每年十二月,都各自给它一个名字. 单位数词说到一千( a thousand )就说不下去了. 由于不会说"万",就只好拿"十个千"(ten thousands )来充任. 英语成语"thousands of "大概就是这么来的.

adage

格言

骑在扫帚柄上飞来飞去的,不会是女巫(witch)和男巫(wizard)吗?西洋传说中的女巫一副丑老婆子模样,据说会变成野兔,蟾蜍和狼,可怕. 成语(idiom)、俚语(slang)、谚语(proverb)、口语(colloquialism)、格言(adage)、引语(quotation)、警句(saying)

allusion

典故

英语词汇中有很多用法已约定俗成,如一些成语(idiom), 比喻(metaphor),典故(allusion)和委婉语(euphemism)等. 只有依据特定的文化背景或历史知识才能正确理解词义. 而从表层的词义获得语义、望文生义或逐字对译等都会引起一些误会和语言理解障碍.

ambiguous

歧义

否则将产生滥用(abuse)、歧义(ambiguous)、误解(misunderstanding)等多种功效,在各国大力提倡语言净化的当今,我们是否也有必要控制使用我们的语言呢?过犹不及这个成语大家恐怕是知道的,一时的痛快很可能造成长久的损害.

applaud

称赞

而元景皓那"宁可玉碎,不能瓦全"的正义行为,却一直受到后世人们的称赞(applaud)和传颂. 根据这个故事,后来人们便把元景皓的"大丈夫宁可玉碎,不能瓦全"简化引申为"宁为玉碎,不为瓦全"这个成语.

be snowed under with work

工作繁重

My legs are killing me! 我的脚痛死了! | 成语 Idioms | be snowed under with work 工作繁重

Kill two birds with one stone

一石二鸟

中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的"一石二鸟"(Kill two birds with one stone)和汉语的"一箭双雕"(One arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富.

proverb

格言

谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)英语成语的固定性(fixity)取决于它们的习用性(idiomaticity),其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受. 例如:英语成语(idiom)也称为混合词(fused words),很多都是根据典故变化而来,

The Trojan War

特洛伊战争

许多英语的成语来源于希腊神话,并且走入了人们的日常生活. 如产生于特洛伊战争(the Trojan War)中的几个成语故事:

Slangs

俚語

这与片语(phrases)、成语(idioms)、俚语(slangs),以及惯用语(common expressions)之整体吸收与了解有关. 据本人之经验,其中最重要者乃片语之充分了解与运用,次则为惯用语;至於成语与俚语,则学多少算多少. 莫担心一本好的字典通常有足够的片语解释与例句勿须额外单买该项书籍兹举牛津字典有关make之片语为例

第4/13页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络解释

Bodice, body:衣大身

裁片Cutted pieces, cut pieces, cut parts | 衣大身Bodice, body | 大身衣片Body piece

take a bath:洗个澡

Taiwanese 台湾的 | take a bath 洗个澡 | take a beating 受打击

beehive kiln:间歇式圆窑

beehive cooler || 蜂房式冷却器 | beehive kiln || 间歇式圆窑 | Beehive || 蜂巢星团(即鬼星团)