英语人>网络例句>翻译 相关的搜索结果
网络例句

翻译

与 翻译 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Second, the concept has provided theoretical basis for some translation practices used to be considered against the existing criteria of translation but with satisfactory practical outcome and provoked reappraisal of certain methods such as abridgement, adaptation and so on.

其次,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标哈尔滨_程大学硕士学位论文准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从译文功能角度来看有时是必须的翻译方法如删减、调整等重新评价,对扩大翻译研究的范围有一定的启发作用。

The theory of art of translation is embodied in the purpose of translation, its thinking methods, the process of its development, the characteristics of the products of translation, the social acknowledgement and the ways of the acceptance of its fruit and so on.

关于翻译的科学性问题,学界已有充分的讨论,特别是2000到2001年关于建立翻译学的大讨论中,广大翻译工作者对翻译的科学性进行了充分的探讨,使人们对翻译的科学性有了更为全面的认识。

"A Dream of Red Mansions", although the translation of research case studies, but in two languages, two types of Comparative Literature and cultural studies can learn a wealth of inspiration and resources to sort out the scientific method to sum up, you can make our translation Research based on language, literature and cultural comparative study on the solid foundation, in contrast to linguistics, comparative culture, literature and art aesthetics and poetics of translation has been found and so on, for the construction of translation studies and translation of the cause of the development of its own contribution to

红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对照研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对照研究的坚实的基础之上,在对照语言学、对照文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献

TT models, this paper established a new one of "subject omission", designating the overlapped part of the "input variance" and the "output variance", also the common part in both "semantic translation and "communicative translation". Thus, this new strategy not only gets popular with foreign readers, but also conveys and transferred the original flavor. It effectively absorbs the valid ingredients of the "disembodiment approach, and is proposed as a partly foreignization strategy, which are both initiated in this paper. Starting from the definition and function of subject omission, this paper illustrates its correlations with the characteristics of classical Chinese, features of poetic syntax and translation standard, followed by its close intimacy with the many traits of poetic aesthetics.

本文从马藤和纽马克的翻译模型出发,找到了input variance和 output variance,也即 Semantic Translation 与 Communicative Translation 中重叠的部分,即既能为外语读者所熟悉,又能体现原诗风格意境的结点:主语省略,融合了西洋翻译实验中"脱体句法"的合理成分,建立了诗歌翻译和主语省略关系的新模型,提出了中文诗歌部分异化的策略(与荷尔马斯诗歌翻译策略之三吻合)本文首先从主语省略的定义及功能入手,分别阐述了其与文言文的语言特征,诗歌句法的特征及与翻译标准之间的内在联系,及其与诗歌美学众特征之间的紧密联系。

To translate the trademarks and trade names of a company, we shall know more about the company at first. Or we may fail to translate them felicitously.

实训目的通过实训加深了解商务名片的翻译过程、商务名片的元素、商务名片翻译的常见词汇和翻译的过程,并能熟练翻译商务英语名片、能遵循科学的过程进行翻译

Ernest August Gutt has been engaged in this domain and made great achievements.A systematic research on Gutt"s translation theory clarifies some misunderstandings concerning this theory, disclosing its true nature and exploring its explanatory power to translation practice. Furthermore this thesis probes into the application of Gutt"s theory to literary translation, pointing out that Gutt fails to realize the important role that non-formal aesthetic markers, such as tone and feeling, play in transferring aesthetic values in literary translation, though he lays much emphasis on the transference of formal aesthetic markers. Attempts have been made to amend Gutt"s theory in respect of transferring aesthetic values of literary work by means of "non-formal aesthetic markers, with the aim of making it more suitable for literary translation between Chinese and English.

本文简述了关联理论的基本内容,对恩斯特·奥古斯特·格特根据关联理论建立的关联翻译理论作了较为全面、系统的研究;梳理、分析了译界对它的研究情况和接受情况,澄清了译界对关联翻译理论的种种错误认识;探讨了该理论对翻译现象的强大解释力;最后对格特理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了格特理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足:格特忽视了美的非形式特征在文学作品的美学价值的再现上所起的重要作用;并结合自己的翻泽研究和实践,从美的形式特征和非形式特征两个方面,用具体译例阐释了文学翻译如何再现原作美学价值的问题,力求使该理论更适合于汉英文学翻译

Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features:(1)methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords;(2)the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text i...

由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性:(1)双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;(2)双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈;(3)双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。

There is little standardization in industrial buildings although such buildings still need to comply with local town-planning regulations .the modern trend is towards light ,airy factory buildings .generally of reinforced concrete or metal construction ,a factory can be given a "shed "type ridge roof ,incorporating windows facing north so as to give evenly distributed natural lighting without sun-glare .

谁有土木工程方面的英语翻译论文?- 5个回答 1264次浏览下列过于土木工程专业英语怎样翻译?- 2个回答 379次浏览土木工程专业英语翻译,怎么翻译成中文?- 4个回答 600次浏览土木工程用英语怎么说?- 5个回答 265次浏览谁能帮忙翻译一个英文摘要关于土木工程专业的?- 1个回答 414次浏览&土木工程&用英文怎样翻译?- 6个回答 332次浏览

By the following three breakthroughs. Firstly, translation studies much enhanced its examination in linguistic transfer, with a series of equivalences advanced, such as equivalence in phonetics, syntax, semantics, etc. Secondly, instead of being confined to the translated text, translation studies concernsitself more with the extralinguistic elements: the initiator who proposes or sponsors the translation of a certain work, the translator who produces the target text and the receiver that involves not only the target reader but the target cultural environment as a whole. Thirdly, translation has been surveyed

首先,它从一般层面上的对两种语言转换的技术性问题的研究,深入到了对翻译行为本身的深层探究,提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题;其次,它不再局限于翻译文本本身的研究,而是把目光投射到了译作的发起者(即提议或组织翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上;再次,它把翻译放到一个宏大的文化语境中去考察,并审视翻译在这种文化语境中的意义和作用。

With our network of qualified and experienced translators,interpreters, proofreaders and researchers, we are able to provide you with quick and accurate results for all your translation needs.

我们的翻译服务范围从简单的文件翻译业务翻译,多语种研究和网站本地化,多媒体本地化,软件本地化,通过我们合格的网络和经验丰富的翻译翻译,校对和研究人员,我们能够您提供快捷,准确的结果为您的所有翻译需求。

第3/100页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

The big eared hedgehog, the little owl, the sand gecko, the three-toed jerboa, and every show needs a villain - saw-scale - the viper!

大耳刺猬,小猫头鹰,沙壁虎,三趾跳鼠,每场戏都需要反派角色:蝰蛇。

Plasmodiophora brassicae ; resting spores ; density gradient centrifugation of sucrose ; ultrasonic disruption

根肿;休眠孢子;蔗糖密度梯度离心;超声波破碎

Article 14 After the death of an employee or retiree, the balance of his individual enterprise annuities account shall be drawn out in a lump sum by the beneficiary or legal heir designated by him.

职工升学、参军、失业期间或新就业单位没有实行企业年金制度的,其企业年金个人帐户可由原管理机构继续管理。