英语人>网络例句>改编 相关的搜索结果
网络例句

改编

与 改编 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adapter translator, annotator or arranger, provided that the copyright in the original work.

第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

This text with all say to the synopsis of Chinese's folk song, the piano work of "folk song" it reorganizes the review of the process and the piano work of "folk song" of two representatives《arethusa flower》,《flowing water》give musical performance last analysis as sill, end in giving musical performance the style that Chinese's folk song reorganizes a piano work confidence get oneself's conclusion, for how hold the style of the piano work of "folk song" to carry on overall of, many elaborate of angle and generalize.

本文。。。更多以对汉族民歌的简要概述,"民歌"钢琴作品其改编历程的回顾以及两首代表性的"民歌"钢琴作品《兰花花》、《流水》演奏上的分析作为基石,最终在演奏汉族民歌改编钢琴作品的风格把握上得出自己的结论,对于如何把握"民歌"钢琴作品的风格进行全面的、多角度的阐述与概括。

That is to say, we could draw a conclusion through the comparison of different editions of drum words of Two Degrees Plum in Qing Dynasty Republic of China with the form, content and thought of novel, and the comparison of the form, content and thought with different editions of drum words. Our conclusion is that different type of edition of the drum words in latter Qing Dynasty times, which basically followed the traditional modes of past drum words from the formality, but the ideological content could directly reflect the vicissitudes of society and idea at that time with the times changed. The different types of texts of drum words had directly reflected the traditional entertainment involving talking and singing entertainer's thoughts (they represented the first floor people's thoughts at that time), and also had directly reflected the common and popular writers'thoughts from their adaptions(they represented at that time one kind of residential social stratum thought which increased sharply along with city expanded and resident social stratum population produced, and this thought also referred to one kind of thought after the chromolithography had entered into China in latter Qing dynasty, cultural printing propagation velocity sped up and drum words gradually became the ordinary resident's table-top reading material).This kind of thought produced along with the social vicissitudes, also impelled the entire society's forward development and the progress from the science and technology and the cultural domain.

本文即是对《二度梅》小说故事被改编为鼓词的文本进行研究的一篇论文,即通过对现存的清代民国《二度梅》鼓词的不同类型的版本与小说形式、内容、思想之间的比较,鼓词与鼓词不同类型版本之间的形式、内容、思想之间的比较,来阐述出一个结论,就是晚清时期的不同类型的鼓词版本,从形式上基本仍然沿袭了过去鼓词的传统模式,但内容思想上则随着时代变化而能够更直接地反映着当时的社会思想变迁,鼓词不同类型的版本文本直接反映了说唱艺人的思想(他们代表的是当时底层民众的思想),也直接反映了文人改编鼓词的普通俗文人思想(他们代表了当时随着城市的扩大市民阶层人数的激增而产生的一种市民阶层的思想,当然这种思想也是指晚清石印术进入中国后文化印刷传播速度加快,鼓词逐渐成为普通市民的案头读物后而产生的一种思想来说的),正是这种随着社会变迁产生的思想,又从科技和文化领域推动了整个社会的向前发展和进步。

These materials can be adapted for use as input in various production activities such as role playing, problem solving, dramatization, and group discussions or debates.

这些材料能被改编用于输入各种创造性的活动,例如角色扮演、问题解决、戏剧改编、小组讨论或辩论。

"Derivative Work" means a work based upon the Work or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted, except that a work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work for the purpose of this License.

"衍生著作"意指基於著作或该著作以及其他先前存在的著作而来之著作,例如翻译作品、编曲、编剧、改编成小说、改编成电影、录音、艺术品复制、节略、浓缩或以其他任何形式改造、转变、改写该著作。惟因本授权条款之目的,构成编辑著作之作品不会被认为是一个衍生著作。

Other famous roles of this time period included The Swan (1956) with Grace Kelly in her last film role, The Horse's Mouth (1958) in which Guinness played the part of drunken painter Gulley Jimson as well as contributing the screenplay, for which he was nominated for an Academy Award for Best Writing, Screenplay Based on Material from Another Medium, Tunes of Glory (1960), Damn the Defiant!

他在这段时期的其它著名角色包括与格蕾丝凯丽在她的最后一部电影《天鹅公主》(1956)中的合作,在《财星高照( The Horse's Mouth )》(1958)中吉尼斯不仅担任了酗酒的画家古莱吉姆森一角,还对剧本有所贡献,他也因此获得了奥斯卡最佳改编剧本奖的提名,他参演的改编自其它文艺作品的电影还有《鼓笛震军魂》(1960),《舰队喋血记 Damn the Defiant!

In The Intercultural Performance Reader, Patrice Pavis discussed many cases in intercultural performance, including Peter Brook's adaptation of Indian epics and Japanese director Suzuki's adaptation of Shakepearean and Greek tragedies in the form of traditional Japanese drama.

在《跨文化表演读本》一书中,帕特里斯·帕维讨论了众多的跨文化表演个案,不仅包括彼得·布鲁克改编的印度史诗,而且有日本导演Suzuki用日本传统戏剧形式改编的莎士比亚和希腊悲剧。

Performance of a work derived from adaptation, translation, annotation or arrangement of the preexistent work shall be in possession of the license of both the copyright owner of the work derived from adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation and the copyright owner of the preexistent work and shall be subject to the payment of compensation.

使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。

Article 34 Publication of a work derived from adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of the preexistent work shall be in possession of the license of both the copyright owner of the work derived from adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation and the copyright owner of the preexistent work, and shall be subject to the payment of compensation.

第三十四条出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。

The greatest comic novels — Don Quixote, Tristram Shandy, Oblomov, Bouvard et Pécuchet, Dead Souls, A Handful of Dust, Pnin — demonstrate that the comic mode can sustain the very greatest writing.

最伟大的讽刺喜剧小说——《唐吉诃德》,《项迪传》(《一个荒诞的故事》是其改编的电影——译者注),《奥勃洛莫夫》,《布瓦尔与佩居谢》,《死魂灵》,《一掬尘土》(《窗外有情天》是其改编的电影——译者注),《普宁》——向世人证明,讽刺喜剧模式下也能产生世界上最好的作品。

第2/75页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Objective To investigate the effects of interleukin-1 β converting enzyme gene on the biologic characteristics of ovarian cancer cells.

目的 探讨白细胞介素-1 β转换酶的表达,对卵巢癌细胞生物学特性的影响。

Campylobacter: This illness is the most commonly identified cause of diarrheal illness in the world.

弯曲:这种病是最常见的原因查明腹泻病,在世界上。

Gangs fill the daily lives of many of our poorest and most vulnerable citizens with a terror that the court does not give sufficient consideration, often relegating them to the status of prisoners in their own homes.

法院没有充分的考虑到黑社会的猖獗所带来的恐怖,这使得我们最穷、最可怜的市民每天生活在他们的阴影当中,成为在家的囚犯。