查询词典 sentence method
- 与 sentence method 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Therefore international business communication should be given the particular attention for its specialty and complicities to indicate the stylistic features of this register. Since the corpus-based approach and the computerized analyze in stylistic analysis are more accurate and more scientific, the compared data and the observation results are shown on the basis of comparison between IBC and other registers, which include LOBA, BROWN, CET4, NEC, MEE and MTE. This thesis aims at making a quantitative computerized stylistic analysis on the following aspects: graphetics, layout, punctuation, vocabulary, words of top frequency, word length, diachronic deviation, abbreviation, sentence length, passive voice, cohesive devices, sentence group and discourse analysis.
本文在国际商务英语书信文体特点分析研究的过程中,基于语料库计算机化的科学准确的分析方法,在对商务英语函电文体与普通英语文体,四级英语(CET4),海事公约文体,航海英语文体和轮机英语比较的基础上,从书写,格式,标点符号,词汇,高频词,词长,词汇变异,缩略语,句长,被动语态,连接词,句群以及篇章模式等方面归纳总结了商务英语书信的文体特点。
-
In modern times, under the impact of economic development and all kinds of thoughts, the western countries have begun to pursue the goal of the resocialization of criminals on the basis of introspecting the drawbacks of imprisonment. The socialization of execution of sentence has become the trend of the development of international execution of sentence.
近代西方各国受经济发展和各种思潮的影响,在反省监禁刑缺陷的基础上,在刑罚实践中,开始追求罪犯再社会化的目标,行刑社会化成为国际行刑发展的趋势。
-
In detail, it has more strict antitheses in sentence structure; mingles more rhythmic sentence in sound structure; uses the skillful changing rhythm in rhythm structure; and employs more accurate allusion in modification.
其中比较突出的是:在句式上,对偶更精严;在声律上,杂以更多的律句,律化程度更高;在韵式上,娴熟的转韵技巧;在修辞上,用典更多、更精切。
-
Once you have parsed a sentence, you can figure out what it means, or the semantics of the sentence.
一旦你解析了一个句子,你就会明白它的意思或者语义。
-
The main contents involve:(1)Character 着 ZHE;(2)The exceeding combination of verb reduplication;(3)The reduplicated adjectives and some special combination;(4) The reduplication of non-adjectives;(5) The reduplicated quantifiers;(6) The suffix 儿 ER;(7) The interrogative sentence 格 GE VP;(8)The special usage of V 得 DE and its sentence pattern.
本文主要运用描写语言学的方法,研究以下昆明方言虚词和某些句法现象:第一、&着&字,第二、动词重叠超常句法组配,第三、形容词重叠,第四、非形容词重叠式词及其特殊组配,第五、量词的特殊组配,第六、儿化,第七、&格VP&句,第八、特殊&V得&及其句型等其他问题。
-
When we turn an active sentence into a passive sentence, we do it by way of reordering , replacement and insertion .
当我们打开了积极句变成被动句,我们做到这一点的方式调整,更换和插入。
-
Choose the word or set of words that, when inserted in the sentence, best fits the meaning of the sentence as a whole.According to Burgess, a novelist should not -------, for sermonizing has no place in good fiction.
答案: D ,空格后面是一个for引导的原因状语从句,&sermonizing&正好应该与空格对应,直接找它的同义词,得到答案D,其中A是发明,B是冒犯,C是告知,E是歪曲,扭曲。
-
Divides each kind of sentence of two or more clauses into many kinds of forms from the different relational mark to describing and exampling, based on this, explaining the recessive logical - grammar relations and the grammatical and corresponds relational mark each kind of sentence of two or more clauses as far as possible.
并从不同的关系标记对各种复句划分为多种格式进行描写和举例,在此基础上,尽可能对每种复句的关系标记及所对应的隐性逻辑一语法关系和语义给予必要的说解。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
- 相关中文对照歌词
- The Worst
- Love Is A Crime
- Madness To The Method
- N 2 Gether Now
- Method Man
- What's Happenin'
- Afterparty
- Know Your Role
- Method Man (Home Grown Version)
- Part II
- 推荐网络例句
-
The father that if work,mad father, love annoys, disposition is too indrawn the be short ofing that the father of Mu Ne, resign oneself to adversity causes father easily to love is broken; Communicate time effectively between father and son, Mu Zizhi to be less than a hour on average to wait a moment every week, it is the cause that causes the child to become addiction.
如工作狂的父亲、爱愤怒的父亲、性格过于内向木讷、逆来顺受的父亲都易造成父爱的缺失;父子、母子之间的有效沟通时间每周平均小于一小时等等,都是造成孩子成瘾的原因。
-
These are vandal proof and they come with a locking mechanism.
这是野蛮的证据,他们来到了锁机制。
-
It indicated that ethanol could damage spermatogenesis in mice.
说明乙醇对小鼠的精子生成有一定损害作用。