英语人>网络例句>his 相关的网络例句
his相关的网络例句
与 his 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Uncle Juanito, who had endured the same intransigence from his parents in his love for Dilia Caballero, had resolved not to take sides in his sister's love affair, but at the moment of truth he found himself trapped between his adoration of Luisa Santiaga and his veneration for his parents, and he took refuge in a formula characteristic of his proverbial goodness: he allowed the sweethearts to see each other outside his house, but never alone or with his knowledge.

Juanito叔叔当年爱上Dilia也曾遭受过父母同样的阻挠,他本来决定在妹妹这事上两不相帮,事到临头却发现自己在对妹妹的喜爱和对父母的尊敬中左右为难。做为一个众所周知的老好人,他搬出了自己一贯的行事方法:他允许这对情人在屋子外见面,但是一定要有外人在场,要么就别让他知道。

Without giving himself time to reconsider his decision, and, indeed, that he might not allow his thoughts to be distracted from his desperate resolution, he bent over the appalling shroud, opened it with the knife which Faria had made, drew the corpse from the sack, and bore it along the tunnel to his own chamber, laid it on his couch, tied around its head the rag he wore at night around his own, covered it with his counterpane, once again kissed the ice-cold brow, and tried vainly to close the resisting eyes, which glared horribly, turned the head towards the wall, so that the jailer might, when he brought the evening meal, believe that he was asleep, as was his frequent custom; entered the tunnel again, drew the bed against the wall, returned to the other cell, took from the hiding-place the needle and thread, flung off his rags, that they might feel only naked flesh beneath the coarse canvas, and getting inside the sack, placed himself in the posture in which the dead body had been laid, and sewed up the mouth of the sack from the inside.

他弯身凑到那个可拍的布袋面前,用法利亚制造的小刀将它割开,把尸体从口袋里拖出来,再把它背到自己的地牢里,把它放在自己的床上,把自己平常戴的破帽子戴在他头上,最后吻了一次那冰冷的额头,几次徒劳地试着合上仍然睁着的眼睛,把他的脸面向墙壁,这样,当狱卒送晚餐来的时候,会以为他已经睡着了,这也是常事,然后他又返回地道,把床拖过来靠住墙壁,回到那间牢房里从贮藏处拿出针线,脱掉他身上破烂的衣衫,以便使他们一摸就知道粗糙的口袋里的确是裸体的尸身,然后他钻进了口袋里,按尸体原来的位置躺下又从里面把袋口缝了起来。

Particularly vivid, humiliating, and shameful was the memory of how one day soon after his marriage he had come in his silk dressing-gown out of his bedroom into his study at twelve o'clock in the day, and in his study had found his head steward, who had bowed deferentially, and looking at Pierre's face and his dressing-gown, had faintly smiled, as though to express by that smile his respectful sympathy with his patron's happiness.

尤其使他感到沉痛、委屈和可耻的是,他回想起在婚后不久,有一次,上午十一点多钟,他穿着一身丝绸的长罩衫,从卧室走进书斋,他在书斋里碰见总管家,总管家恭恭敬敬地鞠躬行礼,他向皮埃尔面孔、他的长罩衫瞥了一眼,微微一笑,仿佛在这微笑中表示他对主人的幸福深为赞美。

His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint; his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by the public interest; his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honour or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation; his realistic approach of seeking truth from facts; his high sense of responsibility to the Party, the state and the people; his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously-are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.

他那种勤勤恳恳,任劳任怨,全心全意为人民服务的奉献精神;那种艰苦朴素,严于律己,心底无私,一心为公的清廉精神;那种顾全大局,不计较个人荣辱得失的牺牲精神;那种实事求是的求实精神;那种言行一致的磊落精神;那种对党,对国家和人民的高度责任感,工作一丝不苟,周密细致的精神,正是我们今天建设社会主义精神文明所迫切需要发扬光大的。

And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, It's Tom Sawyer the Pirate!

只见他上身穿件黑色绒布紧身衣,下身是条宽大短裤,脚蹬肥大长统靴,还背着大红肩带,腰带上挂着马枪,身边还别了把用损了的短剑。那顶垂边的帽子上飘着翎毛,黑旗迎风招展,上面交叉着骷髅头和白骨。听到别人悄声低语:"这就是海盗汤姆。索亚——西班牙海面上的黑衣侠盗!"

Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases, protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions, then, inclined, he disnoded the laceknots, unhooked and loosened the laces, took off each of his two boots for the second time, detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted, raised his right foot and, having unhooked a purple elastic sock suspender, took off his right sock, placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair, picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail, raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick, then, with satisfaction, threw away the lacerated ungual fragment.

501他感到脚心一个劲儿地隐隐作痛,就把脚伸到一旁,端详着脚由于一趟趟地朝不同的方向走来走去,受到挤压而磨出的皱皮、硬块和疖子。随后他弯下身去,解起打成结子的靴带:先掰搭钩,松开靴带,再一次一只只地脱下靴子。右边那只短袜湿了一部分,大脚趾甲又把前面捅破并伸了出去,这下于便跟靴子分开了。他抬起右脚,摘下紫色的松紧袜带后,扒下右面那只袜子,将赤着的右脚放在椅屉儿上,用手指去撕扯长得挺长的大拇脚趾甲,并轻轻地把它拽掉,还举至到鼻子那儿,嗅嗅自己肉体的气味,然后就心满意足地丢掉从趾甲上扯下来的这一碎片。

It was hard to think about anything except his legs,seeing how much they were forced upon his attention by their position under his nose as he sat in this ridiculours bath;they hung out at one end while his body protruded from the water at the other.it was only the middle portion of him,from his waist to above his knees,which was submerged,and that was bent almost double.hornblower found it irritating to have to take a bath in this fashion,although he tried not to allow it to irritate him,and he strove desperately to dismiss from his mind recollections of thousands of more confortable baths taken on the deck of a ship,under a wash-deck pump which threw over him unlimited quantities of stimulating sea-water.he seized his soap and flannel,and began viciously above the surface,and as he did so water slopped in quantities over the side on to the polished oak floor of his dressing-room.that meant trouble for a housemaid,and in hornblower's present mood he was glad to cause trouble.

坐在这可笑的浴盆里使他的注意力强迫被集中到那双腿上;它们悬挂在浴盆的一端同时使他的身体从另一端露出水面。只有他身体的中段,从腰到膝盖,淹没在水里,它们几乎成折叠状。这种洗澡的时尚让hornblower感到恼火,虽然他尽可能避免不让自己那样,但他无法不去想到那些成千上万在甲板上冲澡的爽快经历--大量的海水从冲洗甲板上的水管中喷涌而出,仿佛无穷无尽。他握着手中的肥皂和澡巾,开始邪恶的擦洗身体露出水面的部分,在洗的时候,大量的水溢出浴盆洒到橡木地板上流向他的更衣室。那意味着女佣的麻烦来了。但对于hornblower现在的心情来说,他乐于制造麻烦。

Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases , protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions , then , inclined , he disnoded the laceknots , unhooked and loosened the laces , took off each of his two boots for the second time , detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted , raised his right foot and , having unhooked a purple elastic sock suspender , took off his right sock , placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair , picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail , raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick , then with satisfaction threw away the lacerated unguinal fragment

随后他弯下身去,解起打成结子的靴带:先掰搭钩,松开靴带,再一次一只只地脱下靴子235 。右边那只短袜湿了一部分,大脚趾甲又把前面捅破并伸了出去,这下于便跟靴子分开了。他抬起右脚,摘下紫色的松紧袜带后,扒下右面那只袜子,将赤着的右脚放在椅屉儿上,用手指去撕扯长得挺长的大拇脚趾甲,并轻轻地把它拽掉,还举至到鼻子那儿,嗅嗅自己肉体的气味,然后就心满意足地丢掉从趾甲上扯下来的这一碎片。

His God intoxicated state of mind, his intense love of spiritual life, his burning faith, his intimate communion with God, and his respect for women, whom he regarded as veritable manifestations of the Divine Mother, together with the unsullied purity of his character, his complete renunciation of worldly talk, his love and respect for all religious faiths, and his eagerness to meet devotees of all creeds, attracted the members of the Brahmo Samaj to him.

他的神迷状态;他对灵性生活的强烈虔诚;他强烈的信心;他与神的亲密交流;还有他对女性的尊敬,把她们视为神圣母亲的显现;再加上他纯洁无污的品格;他对世俗谈话完全脱离关系;他对所有宗教信仰的爱和尊重;还有他热心地与所有信仰的奉献者见面,都足以让他吸引梵志会的成员。

I observ'd an extraordinary Sense of Pleasure appear'd in his Face, and his Eyes sparkled, and his Countenance discover'd a strange Eagerness, as if he had a Mind to be in his own Country again; and this Observation of mine, put a great many Thoughts into me, which made me at first not so easy about my new Man Friday as I was before; and I made no doubt, but that if Friday could get back to his own Nation again, he would not only forget all his Religion, but all his Obligation to me; and would be forward enough to give his Countrymen an Account of me, and come back perhaps with a hundred or two of them, and make a Feast upon me, at which he might be as merry as he us'd to be with those of his Enemies, when they were taken in War.

我的这些想法实在大大冤枉了这个可怜的老实人。为此,我后来对他感到十分歉意。可是,当时我的疑虑有增无已,一连好几个星期都不能排除。我对他采取了不少防范的措施,对待他也没有像以前那样友好,那样亲热了。这样做,我又大大地错了。其实,他和从前一样,既忠实,又感恩,根本就没有想到这些事情上去。后来的事实也证明,他既是一位虔诚的基督徒,又是一位知恩图报的朋友。他的这种品质实在使我非常满意。

第10/100页 首页 < ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... > 尾页
相关中文对照歌词
His Girl Friday
His Presence Is Here
Guy What Takes His Time
She Put The Sad In All His Songs
His Eye Is On The Sparrow
When God Dips His Pen Of Love In My Heart
I Give You To His Heart
His Hands Matched His Tongue
A Man's Life Flashing Before His Eyes While He And His Wife Drive Off A Cliff Into The Ocean
His Word Is Not His Bond
推荐网络例句

He is the most remarkable man that I have ever known.

他是我知道的人中最值得注意的人。

Increased appearance of lymphocele was noticed in patients with diabetic nephropathy, congenital malformations of the urinary tract, and inflammatory diseases, including glomerulopathy and extraglomerular ones, after high-voltage radiotherapy and after removal of the renal graft.

经过高压放射疗法和切除移植肾后,在糖尿病肾病患者、泌尿系统先天性畸形患者和炎症患者身上发现淋巴囊肿有所增加,包括肾小球病和球外疾病等。

Pagans and partygoers greeted the summer solstice at the ancient stone circle of Stonehenge.

异教徒和社交聚会常客在史前巨石柱的古老的石圈附近庆祝夏至。