英语人>网络例句>attach text 相关的网络例句
attach text相关的网络例句

查询词典 attach text

与 attach text 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Key phrases are phrase that have strong text representation function, can characterize text content such as subject and kind.

关键短语是具有强文本表示功能的特征短语,在表示文本时,能将文本的内容特征鲜明地表示出来。

Apart from its function of a general text editor, the greatest feature of the text is that we can replace the function of the characters (this guide is called "change for change" function).

它除了具备一般文本编辑功能,最大的特点就是可以实现文本的字符替换功能(就是本指南称其为"变变"功能)。

Basing on the principle of child-orientation, this thesis tries to take the chinese versions of the wind in the willows by kenneth grahame as an example to expound that language in translated text of fairy-tale should be adapted to children's age, aesthetic judgment, capabilities of understanding and receiving, and the needs of growing. the translated text should be readable, rhymed and colloquial, therefore genteel words and narrative tone like adult should be avoided.

基于儿童本位原则,本文尝试以kenneth grahame的 the wind in the willows的中文译本为例,阐述翻译童话时所采用的语言应切合儿童的年龄、审美观点、理解接受能力及成长的需要,译作必须是可读的,韵律优美的和口语化的,避免运用文绉绉的词语和成人的叙述口吻。

The humor of text in Europe is a 揶揄 in good intentions in imply light irony;The mark · vomits the humor of to be filled with the vernacular speech of the slang, funny and sarcastic depiction and very grandiloquent of image, announce to public the truth in the life;The humor of text ·肖 in Europe is then in paying attention to the humor humor and wit of the description person personality.

欧文的幽默是在善意的揶揄之中含有淡淡的讽刺;马克·吐温的幽默以充满俚语的口语,滑稽、俏皮的描写和极夸张的形象,揭示了生活中的真理;欧文·肖的幽默则在注重描述人物性格的幽默风趣上。

It has been argued that translator's previous knowledge and tradition presuppose the manifestation of target text, and that language in essence manifests translator's state of being, and therefore stipulates the style of target text. the former reflects the inherent historicalness while the latter the innate subjectivity of translating.

业已证明,译者的先有知识和传统对译文的生成样态具有定向预设作用,这反映了翻译活动的本然历史性;语言乃是作为此在的译者的存在方式,语言因素也必然对译文的生成式样具有显著规约作用,这反映了翻译活动的本然主体性。

The difficulty of the task in chopstick-using test has changed with thepicked-objects changing its size,shape and text.In general,middle size is theeasiest one,the wooden-text is much easier than the beans,the cube is easier thanthe ball,and the hyacinth bean is the hardest one for all the subjects.

不同的任务情境对个体的技能表现有明显的影响,被挟取物体的大小、形状、质地构成了不同的任务难度,对被试来说:中等大小的物体最为容易,质地为木质的物体比豆类物体容易,而形状为方块的物体比圆球、扁豆形状容易,扁豆形的物体最难。

In Normal view, notice how the pointer changes from an arrow to an I-beam as you move it over the text in a text box.

在普通视图中,注意当滑鼠在文本框中移到文字上时,游标如何从一个箭头变为I型。

No matter be in Baidu still is Google, reduplicative content is the webpage like showing text is, in two different site shows, it is OK by illative these two text are to concern, should duplicate from a page at the same time namely and stickup to another site, so the rank of the website that you may see you drops.

无论在百度还是google的,重复的内容是指文本是一样的网页,在两个不同站点显示,它可以被推定这两个文本都是有关,即当同时从一个页面复制并粘贴到另一个站点,那么你可能会看到你的网站的排名下降。

In the New Testament when referring to this incidence in the book of Prophet Isaiah, the Author did not quote the exact number of the Assyrain soldiers as those he mentioned was less than the ones mentioned in the book of Prophet Isaiah and other erros like that including the translator of the various versions of the bible in order to suit their own or dogma even deliberately add or subtract but such addition or subtraction could easily be detected out when compire to the original Greek text from which the bible was originally translated into English and more impotently when compare from the original Hebrew or Aramaic text of the scriptures.

在新约时,指的是发生在这本书的先知以赛亚,作者并没有引述的确切人数的Assyrain士兵那些他提到少于中提到的这本书的先知以赛亚和其他错误一样,包括翻译的各种版本的圣经,以适合自己或教条甚至故意添加或减去但这种增加或减法很容易被发现时compire到原始希腊文字从最初的圣经翻译成英文和更impotently比较时,从原来的希伯来文或阿拉姆文圣经。

Through the comparison, the author of the thesis concludes that the evaluation of translation based merely upon linguistic comparison between the original text and the target text is practically incomprehensive.

通过对比旨在提出:对于一篇翻译作品的评价如果只是基于源文本和目的文本之间单纯的语言文字上的对比,实际上是不全面的。

第25/50页 首页 < ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Just Text
Text
Text
Don't Call Just Text
Text Me
Don't Call Me No Mo
You And I Undercover
Merry Xmas (Says Your Text Message)
Drunk Text
Beware
推荐网络例句

He tendered his resignation to the Prime Minister.

他向首相递了辞呈。不适合

International economy and trade,Nanking 210044

国际经济与贸易,南京 210044

Lord… have I misheard you?

主啊,是我听错了吗?