英语人>词典>汉英 : 译文 的英文翻译,例句
译文 的英文翻译、例句

译文

基本解释 (translations)
rendition  ·  translation  ·  version

词组短语
translated text
更多网络例句与译文相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

By Pierre Bayard. Translated by Jeffrey MehlmanBloomsbury; 208 pages;$19.95. To be published in Britain by Granta in January

别人的译作会让我本来在看译文后来就跑去看原文了,而你的译作是让我本来在看原文后来就不自觉地去看译文了。

I:Under the scorching sun,from the willow tree,came the confirming reply of the cicada's chirrup:"See,see …."

三个译文在礼貌程度上各不相同。译文III不够礼貌,译文II客气过分。译文I较妥当。

Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.

译文2使用了SoS这一具有特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。

Comment: It is our understanding that the Chinese version of the Reform Transition Plan was the governing version. The two translations into English are not identical. But both translations specify that the convener should "develop relevant rules."

评论: 就我们所知,改革过渡时期工作方案的中文版是最终版,两种英文译文不一样,但是两种译文都提到召集人应该"制定相应的规则"。

Ying crutching's translation of theatrical plays is very unique, because spoken language, brevity and characterization in his translations are very suitable for performance, while at the same time the translations achieve the goal of cultural exchange between the east and the west.

英若诚先生对于戏剧的翻译可谓是独树一帜,他的译文口语化、简练和性格化,使得译文非常适合演出,同时也达到了中西文化交流的效果。

The grand"Sunning Buddha"ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet

充分考虑译文在文化层面和心理层面的可接受性,将"译文读者的文化习惯放在首位,处处为译文读者着想"(贺学耘,2006:58),凭借得体的译文使交际得以顺利进行。

This paper questions the conception of semantic redundancy in the Information Theory and holds that the means of making what is implicit explicit will constrain the potential system of language at the cost of aesthetic construct, thus resulting in a paradox between semantic redundancy and dynamic equivalence. To some extent, the contradiction derives from the fuzzy definition of "dynamic equivalence" by Eugene A.

本文对信息论中的语义冗余概念提出质疑,认为:平衡语言顺序和事件的非语言顺序的翻译法不具有普适性;"音译加类词"不构成严格意义上的翻译;尤其重要的是,文学翻译中隐含信息的显化,会封闭译文意义的潜势系统,造成审美构成和信息的减损,使译文读者不能产生类似于原文读者的审美感受,由此导致译文与原文之间的不等效。

The translator's linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the author's intentions without putting the audience to unnecessary processing efforts in achieving the contextual effects in the interpretation intended by the author. The choices and strategies should also achieve the similar contextual effects in the interpretation of the author's informative intention manipulatively reconstructed by the translator to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the audience.

因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1原文作者试图传达的语境效果;2译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。

The findings about presupposition imply that the process of translation is a presuming process about the knowledge state, cultural and psychological characteristics of the readers; that the product of translation can pose various forms since presupposing as a cognitive behavior is dynamic; and that a transition may become more concise and coherent if presupposition is properly applied.

预设理论对翻译实践具有三点启示:翻译的过程就是对译文读者的知识、文化、心理特征等进行预设认知的过程;预设的动态性可以解释译文的多样性;恰当使用预设知识,可以使译文史简洁、连贯。

Other industries include textile and cement production and sugar refining.

此文摘共有1篇译文,本译文由 kentbush 翻译,如果您觉得译文有待改善,欢迎您改译

更多网络解释与译文相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

You never know that you're goanna get:译文:你永远都不知道你会得到什么. (《阿甘正传>

40 Mama always said life was a box of chocolates . 译文:妈妈说... | 41 You never know that you're goanna get . 译文:你永远都不知道你会得到什么. (>1994) | 42 Jenny and mesas like peas and car...

Becoming Wealthy:It's Up to You:(参考译文:致富取决于你自己)

37.The Language Barrier (参考译文:(产品跨国销售中的)语言障碍) 50 | 38.Becoming Wealthy: It's Up to You (参考译文:致富取决于你自己) 52 | 39.Sales Promotion (参考译文:产品促销) 53

Blindness and Louis Braille:(参考译文:盲人文字)

51.Origins of english Words(参考译文:英文字的来源) 75 | 52.Blindness and Louis Braille(参考译文:盲人文字) 78 | 53.Companies(参考译文:企业介绍) 80

the solar system:(太阳系)参考译文

55. The Economic War(参考译文:世界经济战) 85 | 56. The Solar System(太阳系)参考译文 88 | 57. Inventions and Inventors(参考译文:发明和发明者) 90

tropical fish:(参考译文:热带鱼)

18.A New Definition of Marketing(参考译文:关于营销的新定义) 21 | 19.Tropical Fish(参考译文:热带鱼) 22 | 20.The Traps(参考译文:圈闭) 24

Grape diem:译文:人生就应该是快乐的. (《死亡诗社>

75 I have always depend eel on the kindness of strangers . 译文:我总是非常依赖陌生人的仁慈... | 76 Grape diem. 译文:人生就应该是快乐的. (<<死亡诗社>>1989) | 77 Seize the day. 译文:要抓住每一天. (<<死亡...

I've Thumbed My Last Ride:(参考译文:我的最后一次蹭车)

53.Companies(参考译文:企业介绍) 80 | 54. I've Thumbed My Last Ride(参考译文:我的最后一次蹭车) 83 | 55. The Economic War(参考译文:世界经济战) 85

Unknown Presidents:(参考译文:鲜为人知的美国总统)

58. Welcoming the New Year(参考译文:欢迎新年) 93 | 59. Unknown Presidents(参考译文:鲜为人知的美国总统) 95 | 60. The Bridge the Roeblings Built(参考译文:纽约布鲁克林桥及其建造者罗柏林)98

Inventions and Inventors:(参考译文:发明和发明者)

56. The Solar System(太阳系)参考译文 88 | 57. Inventions and Inventors(参考译文:发明和发明者) 90 | 58. Welcoming the New Year(参考译文:欢迎新年) 93

The natural time sense:(参考译文:天赋的时间感)

48.Dogs-Our Faithful Companies(参考译文:狗-人忠实的伙伴) 69 | 49.The natural time sense(参考译文:天赋的时间感) 71 | 50.OPEC and the Voice of Doom (参考译文:欧佩克注定要重蹈覆辙) 73