英语人>词典>汉英 : 直译语 的英文翻译,例句
直译语 的英文翻译、例句

直译语

基本解释 (translations)
calques

更多网络例句与直译语相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

It may here be added that the transliteration is the same for Aramaic and similar for Arabic, Ugaritic, and Akkadian.

它可能是在这里说,直译是一样的阿拉姆语和类似的阿拉伯文,乌加里特文,并阿卡德人。

Considering most politics and economics terms are imported from Chinese, vocabulary translation mostly adopts metaphrase.

词汇翻译考虑到朝语中的大部分政治、经济术语是从汉语中引进的,翻译时大部分采用直译的方式,所以这部分没有细述,只简单叙述了词汇翻译中引申意义的处理和根据上下文具体化的问题及词汇。

This article deals with such questions ontologically,distinguishes metaphrase from paraphrase in Chinese translation history,and points out that it is necessary to return to translating essentials at the three levels of significance,semantic meaning and form of language.

学术界对翻译的本质及翻译的对象等问题所持观点不一而足,有必要从翻译研究本体论角度出发加以探讨,梳理中国翻译史上"直译"与"意译"旷日持久的纷争,并指明应在语旨、语义及语形的层面实现"意"译的回归。

"Niagara Falls " also metaphrase makes Lageke or Nigaragua fall,"Niyajiala " in Yindian saying is favorite for " the water of Thor ", indian thinks of chute plangent the sound that is Thor conversation.

"尼亚加拉瀑布"也直译作拉格科或尼加拉瓜瀑布,"尼亚加拉"在印第安语中意为"雷神之水",印第安人认为瀑布的轰鸣是雷神说话的声音。

When original habit the implicit meaning of the language very obvious or predict very easily, the reader can comprehend its meaning through a typeface, then transliterating the typeface meaning.

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。

Lufeihongshou "" Art is "forced to" the books, the author drink Zuiyanxingsong word meant when looking at the green leaves safflowers get a visual impression will be translated into foreign languages, only two green color red letters, the language used can not be expressed clearly significance.

&绿肥红瘦&是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一个的视觉印象,译成外语时若只将绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。

Israeli Arab politicians have criticized the plan by the Israeli government to remove traditional Arabic and English place names from road signs and replace them with transliterations from Hebrew.

以色列政府计划将路标上传统的阿拉伯和英文地名取消,换成希伯来语直译,该计划引起了以色列阿拉伯政治家的批判。

更多网络解释与直译语相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Literal Translation and Free Translation:第二章 直译和意译

第二章 直译和意译Literal Translation and Free Translation | 第三章 口语和书面语Colloquial and Literary Expressions | 第四章 语体与翻译Stylistic Writing and Translation

goose:鹅

by Hawkes) 这里,杨宪益采用的是直译的方法,保留了源语文化的因素;而霍克斯用"鹅"(goose)的形象替代了"天鹅"(swan)的形象,是为了适应英美读者的审美观.

kowtow:磕头

音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎),

litchi:荔枝

音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎),

loan translation:直译语

loan society 互助基金会 | loan translation 直译语 | loan value 退保金额

swan:天鹅

by Hawkes) 这里,杨宪益采用的是直译的方法,保留了源语文化的因素;而霍克斯用"鹅"(goose)的形象替代了"天鹅"(swan)的形象,是为了适应英美读者的审美观.

witty:机智

英文中像这样的东西较多,他们认为很机智(witty). 碰到这类妙语,直译如何能够达意呢?还是意译成"沧海横流尽显英雄本色. "来得生动达意. 有些汉语习语带有很浓的中国文化色彩,在翻译时,如若按照字面直译,会让英美读者感到十分费解.

carpe diem:(不必担忧未来,及时行乐. ) *出 自拉丁语,英语中也常使用

Seize the day. * 直译"把握今天". 多在军队中用. | Carpe diem. (不必担忧未来,及时行乐. ) *出 自拉丁语,英语中也常使用. | 183. 越早越好. The sooner, the better.

Intralingual Translations:语内翻译

Intersemiotic translation 符际翻译 | Intralingual Translations 语内翻译 | Literal translation 直译

Sunflowers:向日葵

"向日葵"(Sunflowers)在西语里的直译,是"太阳花"的意思. 向日葵这朵被酒神酿造终身仰慕日神的花朵,生长在许多艺术家心脑意念里,疯狂而茁壮,坚强挺拔、卓尔不群.