英语人>词典>汉英 : 煮肉锅 的英文翻译,例句
煮肉锅 的英文翻译、例句

煮肉锅

基本解释 (translations)
fleshpot

更多网络例句与煮肉锅相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Let's have a look at what Hogwarts students are served at lunch, dinner and feasts:Pumpkin juice seems to be the only drink, water is never mentioned for meals,(although Harry had a drink of water when he woke up in the middle of the night.) Roast beef, roast chicken, fried sausages, stew, casserole, tripe (which McGonagall ironically offers Trelawney in PA), pork chops,shepherd's pie, steak, Cornish pasties, lamb chops, sausages, bacon and steak, steak and kidney pudding, steak and kidney pie, black pudding, sandwiches (chicken and ham, for Harry and Ron in CS); bread, marshmallows and crumpets (Harry and Ron roast them over the Common room fire during the Christmas holidays in PS/SS), baked pumpkin, roast potatoes, jacket potatoes, boiled potatoes, mashed potatoes, chips, Yorkshire Pudding, peas, sprouts, carrots, gravy, ketchup, custard tart, Mint Humbugs, ice cream, apple pies, treacle tart, Spotted Dick, chocolate éclairs , chocolate gateau, jam doughnuts, Trifle, strawberries, jelly, and rice pudding.

让我们来看看霍格沃茨的学生在午餐、晚餐和宴会上都吃些什么吧:南瓜汁似乎是唯一的饮料,水从未出现在任何一顿饮食中,(虽然哈利深夜醒来时喝过水)烤牛肉、烤鸡、炸香肠、炖肉、砂锅、内脏(第三册书中麦格教授给特里劳妮盛过一次)、猪排、羊肉馅饼、牛排、康瓦尔郡菜肉烘饼、羊排、香肠、熏肉和烤鱼、煎肉和腰子布丁、牛排和腰子馅饼、黑布丁、三明治(第二册中哈利和罗恩吃的鸡肉火腿布丁);面包、蘑菇和圆饼(第一册中哈利和罗恩曾在圣诞节期间在公共休息时的壁炉火上烤着吃),烤南瓜,烤马铃薯,带皮马铃薯,煮马铃薯,土豆泥,薯片,约克夏布丁,豌豆,豆芽,胡萝卜,法式肉酱,番茄酱,奶油馅饼,薄荷硬糖,冰淇凌,苹果派,蜂蜜馅饼,葡萄干布丁,,巧克力奶油蛋糕,果酱面圈,小蛋糕,草莓,果冻和米饭布丁。

And every caldron in Jerusalem and Juda shall be sanctified to the Lord of hosts: and all that sacrifice shall come, and take of them, and shall seethe in them: and the merchant shall be no more in the house of the Lord of hosts in that day.

而且在耶路撒冷和犹大所有的锅,都是祝圣与万军的上主的;凡愿献祭的人,必用这些锅来煮祭肉。到那一天,在万军上主的殿里,必再没有一个商人。

The answer: spiced vinegar do not shake the bad, crystalline pettitoes not as dishes, noodles pot boiled the pan lip

答案:香醋摆不坏,肴肉不当菜,面锅里煮锅盖

The "GuangFu Pork Potage" should will ring the bell to most of you. It's started by this owner here and is the same well-known as the 31st "Shun's Pork Potage". His soup is made by the double cooked potage, which distincts form others.

假如说「光复肉羹」你一定会觉得耳熟吧,这就是这摊的主人所闯出来的,与31摊「肉羹顺仔」齐名喔,老板的肉羹汤就是当初煮肉羹的同锅汤,做法与其他人不同。

First, the Sunburn Astragalus, Guizhi, peony, Zhigancao into filter paper bag, put the pot of water to join Siwan, small heat and simmer 30 minutes, then put to fine cut onion, ginger ground into juice, mixed with the meat dumplings, plus pepper, wine, sesame oil, salt and accompanied to the sticky, take appropriate amount to dumplings.

首先,炙黄芪,桂枝,芍药,到炙滤纸袋,把一锅水加入汐,小火煮30分钟,然后付诸细切葱,姜磨成汁,与肉圆混合,加辣椒,酒,麻油,盐和陪同下,前往粘,采取适当的数额饺子。

Take French Champagne Plum Juice Stewed Duck Chest for example. The duck chest is imported from Australia. Fry the duck chest and stew with champagne, plum juice, Japanese sake, and soy sauce for 30 minutes. Repeat the cooking skill three times and then roast the dish. Finally, add the Balsamico vinegar into the dish. The duck absorbing the sauce tastes tender and succulent.

其中法式的香槟梅汁煨鸭胸,选用从澳洲进口的真空包装生鸭胸肉,热锅后不沾油直接将富油脂的鸭皮放入锅中煎,翻面后再煎红肉,以烙烧的方式封住其肉汁美味,并放入以香槟、梅汁、清酒与少许酱油煮滚的酱汁里关火焖煮三十分钟,重复此步骤三次后再放入烤箱烘烤,再以Balsamico义式陈年老醋拉出优雅线条,甘甜的鸭胸肉充分吸入酱汁的风味,吃起来肉质香嫩,鲜美滋味迷人。

Cuisine: Bullfog here is absolutely fresh, you may select several jin (1/2 kg) of bullfog to in person, the chief will kill them and boil with the red peppertogether. And he will put bean sprouts to the pot. The meat of these bullfog is extremely tender, and you can taste the fragrant spicy flavour with slight sweet taste of the meat, especially when the bullfog is boiled in the pot for a long time.

菜品特写:在这儿吃牛蛙是绝对新鲜的,你点几斤就现场剖几斤,去皮洗净之后和一种特制的红辣椒一起烹制,再用豆芽菜打底上干锅,牛蛙肉非常嫩,香辣中还带有丝丝甜味,尤其在干锅中久煮之后入味更重,余香更长。

Fry a plate of Stewed Sliced Pork in Pepper Sauce, mix potherb with family flavor, boil a pot of bean curd and bean leaves soup, dip some wine, enjoying the rich life with delicious food and good wine, one people has hundreds of feelings in his life.

炒一盘香喷喷的回锅肉,凉拌一份从田间摘回的野生侧耳根,煮一盆豌豆尖豆腐汤,呷两口小酒,在有滋有味的菜肴中品出百味人生,人生百味,其怡然自得的滋味让人想起孔子的描述:&饭疏食、饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中也!&

Hui guo rou cabbage ingredients: pig pork, cabbage accessories: Leek spices: salt, chicken, soy sauce, sugar, cooking wine, bean paste, cookinghuang jiang methods: 1,liang liang pig cooked pork, cut into thin slices; 2, Leek cleaned and cut into paragraphs; 3, take the oil pan into the fire, Add bean paste,huang jiang , cooking wine flavorchao chu stir, adding meat dry micro stirchao zhi adding paragraph Leek, sugar, cooking wine, soy sauce, stir and cooked cabbage that is, can be.

包菜回锅肉主料:猪五花肉、圆白菜辅料:青蒜调料:盐、鸡精、酱油、白糖、料酒、豆瓣酱、黄酱烹制方法:1、将猪五花肉煮熟晾凉,切成薄片;2、青蒜洗净切成段;3、坐锅点火倒入油,放入豆瓣酱、黄酱、料酒煸炒出香味,加入肉片煸炒至微干加入青蒜段、白糖、料酒、酱油、圆白菜煸熟即可。

White: White potatoes are similar in shape to russets. Even though they can be baked, they are known as boilers because they hold their shape so well when cooked this way. They are often used in casseroles, soups and stews. White potatoes are also referred to as long whites.

白色马铃薯:白色的马铃薯形状与褐色的马铃薯形状极其相似,它也可以用来烧烤,因为它们煮熟的形状非常好看所以它们常常被用在砂锅、汤和炖肉里,味道极其鲜美。

更多网络解释与煮肉锅相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

fleshly:肉体的/肉欲的/耽于声色的

fleshliness /肉体性/肉欲性/肉欲/ | fleshly /肉体的/肉欲的/耽于声色的/ | fleshpot /煮肉锅/

fleshpot:煮肉锅

fleshly 肉体的 | fleshpot 煮肉锅 | fleshpots 奢侈的生活

fleshpots:奢侈的生活

fleshpot 煮肉锅 | fleshpots 奢侈的生活 | fleshy 肉的

fleshpots:奢侈的生活/暖衣饱食/豪华的餐厅

fleshpot /煮肉锅/ | fleshpots /奢侈的生活/暖衣饱食/豪华的餐厅/ | fleshy /肉的/

fleshpots:暖衣饱食

fleshpot 煮肉锅 | fleshpots 暖衣饱食 | fleshpots 奢侈的生活

Crispy Fried Chicken:香酥鸡

水煮鱼 Spicy Boiled Fish | 香酥鸡 Crispy fried chicken | 回锅肉 Twice cooked pork