英语人>词典>汉英 : 法律术语 的英文翻译,例句
法律术语 的英文翻译、例句

法律术语

基本解释 (translations)
legalese

词组短语
legal terminology
更多网络例句与法律术语相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

I talked to his lawyer but all I got was a string of legalistic abracadabra.

我跟他的律师谈过了,但是我所得到的只是一大串没法理解的法律术语

Law terms are not equivalent in all countries due to the impact of the ethical characteristics and the cultural traditions of law in each country.

由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。

Fuzziness as one of the linguistic phenomena can be perceived in every language.

法律语言的模糊性主要表现在法律术语的不确定性。

He would bring legal stuff to me and say,'You're better at legalese than me.

法律方面的东西他总是交给我,说什么, [sun1] '法律术语你比我强 '。

In the book Garner on Language and Writing , Former U.S. Solicitor General Theodore Olsen wrote, Legalese is jargon. All professions have it.

在《加纳的语言与写作》当中,前美国副检察长 THEODORE OLSEN 写道:法律术语是一种行业术语,所有专业人士都会用它。

This thesis mainly studied the basis of precondition of the engendering of synonym-terms and differentiated the styles of synonymous legal terms and pointed out that the synonymity of terms depended on certain precondition.

本文从同义术语产生的概念基础出发,对同义法律术语的类型进行了划分,指出术语同义是有条件的,并且分析了术语的多义现象产生的根源,指出法律术语多义只在广义的法领域,而在部门法中应该是单义的。

Nevertheless, the chief problems a translator dealing with fuzzy legal languages may encounter lies in how to produce an equivalent expression in the target language to match the one in the source language terminologically and ideologically by means of different translational strategies so that the bilingual legal sense and legal concepts should be transferred equivalently and effectively, reaching the closest equivalence between the source legal language and the target legal language.

法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意义和概念功能的有效对接,使目的语和源语达到最大限度对等。

In legal terms, a contract is a promise that the law protects and enforces.

法律术语中,合同就是一个承诺,受到法律的保护并由它执行。

Prima facie is often confused with res ipsa loquitur ("the thing speaks for itself"), the common law legal doctrine which in its modern incarnation allows a tort plaintiff to reach the jury on the question of a defendant's negligence, despite the plaintiff's failure to produce any evidence explaining exactly how the defendant was negligent, by establishing circumstantial evidence from which unspecified negligence by the defendant can fairly be inferred.

Prima facie经常被与resIpsaloquitur这个法律术语相混淆。后者作为普通法中的一个法律原则,在现代的翻版就是允许一个侵权案件中的原告就被告的过失出现在陪审团的面前。尽管原告不能提供任何可以准确地说明被告人是怎样的过失的,但是通过建立起来的情境证据,被告不是很确定的过失就会被很好地推论出来了。

This thesis tries to have an analysis of some mistranslated examples with an aim for improving the translation quality in this aspect.

本文对易产生混淆的经贸法律术语进行举例分析,以期提高经贸法律术语的翻译质量。

更多网络解释与法律术语相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Liquidated Damages:预定违约金

赔偿的法律术语,尤其是关于赔偿金(Damages)的法律术语,如实际损害赔偿金(Actual Damages),间接损害赔偿金(Consequential Damages,也有人翻译成后果性赔偿金),惩罚性赔偿金(PunitiveDamages),相关损失赔偿(Incidental Damages),预定违约金(Liquidated Damages),象征性违约赔偿(

Jargon:专业术语

在奥斯丁看来,"法律与道德的混淆是导致法律专业术语(jargon)含糊不清和复杂混乱的一个最主要的根源. 通过对主要术语的细致分析,法律从道德中分离出来,法科学生的注意力就集中在这种是法律独立出来的区分和分类上.

legalese:法律术语 法律术语

legal tender 法定货币 法定货币 | legalese 法律术语 法律术语 | legality 合法性 合法性

legalese:法律术语

legal tender 法定货币 | legalese 法律术语 | legality 合法性

phraseology:术语

现在法律充斥着取自道德体系的术语(phraseology),并仅仅通过表述的力量不断驱使我们不知不觉的从一个范畴(domain)过渡到其相对范畴--我们肯定会这么做,除非心中一直先存有一种界准(boundary).

reside:居住

正式居住地(domicile)一词是法定住所(legal residence)的法律术语,来表示一个人在法律上应该居住(reside)的地方. 该地方可能与其实际住所(residence)不相同,在美国,正式居住地人口是指常住地的人口(usual residence). 7. 在美国,

terminological database:术语[数据]库

全文数据库(Full text database)收录有原始文献全文的数据库,以期刊论文、会议论文、政府出版物、研究报告、法律条文和案例、商业信息为主又分为数值数据库(Numeric database)、指南数据库(directory database)、术语数据库(terminological database)等4.

Terminology:术语

"地理标志相关法律术语的复杂多样及其含义的差异性,不仅是其他知识产权所没有的一个特点,也是人们理解和实施地理标志法律保护制度的一个基础性屏障,因此,"术语"(terminology)问题,通常是有关地理标志著述和国际性法律文件首先需要解决的问题,

terms:术语

就读于日本九州大学大学院法学府,获法学博士学位. 1998年成为专职律师,具有多年公司法和涉外法律实务经验. 2005年回国后,在上海财经大学法学院任教,讲授商法、公司法等课程. 曾在期刊报纸上发表法学论文若干. 附件I 术语(Terms)

governing law:适用法律

另外,在"适用法律"(governing law)条款部分,如果适用外国法,合同中所表述的有些术语可能和中国法中的某些术语含义就不一致,英国法中的不当得利和中国法中的不当得利就存在较大的差别,而德国法下的合伙和中国法下的合伙也不一样.