英语人>词典>汉英 : 代表机构 的英文翻译,例句
代表机构 的英文翻译、例句

代表机构

词组短语
representative office
更多网络例句与代表机构相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

List of Alien Employment sealed with the common seal of the employer

外国企业常驻代表机构首席代表和代表申办就业手续有何不同?

Miss Ma : Ok, let me see, uh, firstly, there is two regulations relating to setting up a resident office of foreign company, one is called " Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of China on the Administration of Resident Representative offices of Foreign Enterprises"(herein after referred to as "the Interim Provisions"), the other one is called" Measures for Administration of Registration of Resident Offices of Foreign Enterprises"(hereinafter referred to as "the Measures for Administration").

马小姐:好的,嗯,让我看一看,第一,与外国公司设立常驻代表机构的相关法规有两个。一是《关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》,另一是《关于外国企业常驻代表机构管理办法》

Article 241 A lawsuit brought against a defendant who has no domicile in the People's Republic of China concerning a contract dispute or other disputes over property rights and interests, if the contract is signed or performed within the territory of the People's Republic of China, or the object of the action is within the territory of the People's Republic of China, or the defendant has detainable property within the territory of the People's Republic of China, or the defendant has its representative agency, branch, or business agent within the territory of the People's Republic of China, may be under the jurisdiction of the people's court located in the place where the contract is signed or performed, the subject of the action is located, the defendant's detainable property is located, the infringing act takes place, or the representative agency, branch or business agent is located.

第二百四十一条因合同纠纷或者其他财产权益纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起的诉讼,如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,或者被告在中华人民共和国领域内有可供扣押的财产,或者被告在中华人民共和国领域内设有代表机构,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地或者代表机构住所地人民法院管辖。

Article 243 In the case of an action concerning a contract dispute or other disputes over property rights and interests, brought against a defendant who has no domicile within the territory of the People's Republic of China, if the contract is signed or performed within the territory of the People's Republic of China, or if the object of the action is located within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has distrainable property within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has its representative office within the territory of the People's Republic of China, the people's court of the place where the contract is signed or performed, or where the object of the action is, or where the defendant's distrainable property is located, or where the torts are done, or where the defendant's representative office is located, shall have jurisdiction.

第二百四十三条因合同纠纷或者其他财产权益纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起的诉讼,如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,或者被告在中华人民共和国领域内有可供扣押的财产,或者被告在中华人民共和国领域内设有代表机构,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地或者代表机构住所地人民法院管辖。

"Article 243 In the case of an action concerning a contract dispute or other disputes over property rights and interests, brought against a defendant who has no domicile within the territory of the Peoples Republic of China, if the contract is signed or performed within the territory of the Peoples Republic of China, or if the object of the action is located within the territory of the Peoples Republic of China, or if the defendant has distrainable property within the territory of the Peoples Republic of China, or if the defendant has its representative office within the territory of the Peoples Republic of China, the peoples court of the place where the contract is signed or performed, or where the object of the action is, or where the defendants distrainable property is located, or where the torts are done, or where the defendants representative office is located, shall have jurisdiction."

第二百四十三条因合同纠纷或者其他财产权益纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起的诉讼,如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,或者被告在中华人民共和国领域内有可供扣押的财产,或者被告在中华人民共和国领域内设有代表机构,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地或者代表机构住所地人民法院管辖。

If therefore the executive, who has the power of convoking the legislative, observing rather the true proportion, than fashion of representation, regulates, not by old custom, but true reason, the number of members, in all places that have a right to be distinctly represented, which no part of the people however incorporated can pretend to, but in proportion to the assistance which it affords to the public, it cannot be judged to have set up a new legislative, but to have restored the old and true one, and to have rectified the disorders which succession of time had insensibly, as well as inevitably introduced: For it being the interest as well as intention of the people, to have a fair and equal representative; whoever brings it nearest to that, is an undoubted friend to, and establisher of the government, and cannot miss the consent and approbation of the community; prerogative being nothing but a power, in the hands of the prince, to provide for the public good, in such cases, which depending upon unforeseen and uncertain occurrences, certain and unalterable laws could not safely direct; whatsoever shall be done manifestly for the good of the people, and the establishing the government upon its true foundations, is, and always will be, just prerogative.

所以,如果拥有召集立法权力的执行权力,遵从真正的比例而不是代表制的表面形式,根据真正的理性而不是旧的习俗来管理所有有权利被清楚的代表的地方的代表人数,这种代表人数任何地方都不能自我宣称,而必须与它提供给公众的支持相称,这不能被认为是建立了一种新的立法权力,而是恢复了旧的和真正的立法权力,并矫正了由于时间流逝不知不觉所继承的和不可避免的引入所产生的混乱:因为既然拥有公正和平等的代表机构是人们的利益和意图所在;无论是谁使它更接近这一目标,谁便无可置疑的是这样的政府的朋友和奠基者,并不会得不到共同体的同意和许可;特殊权力也仅仅是一种权力,在取决于无法预见和不确定的事件的情况下,确定的和不可变更的法律不能安全的引导,于是君主行使它来为公众的利益服务;无论做什么,只要明显的是为人们的利益并将政府建于它真正的基础之上,是并且总是正当的特殊权力。

Article 17 Where a foundation revokes its branches or representative offices, it shall handle write-off registration for them at the administrative department of registration.

第十七条基金会撤销其分支机构、代表机构的,应当向登记管理机关办理分支机构、代表机构的注销登记。

If a financial institution establishes, merges or revokes a branch or representative agency without the approval of the People's Bank of China, the institution shall be given a warning and concurrently have a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 300,000 yuan imposed; the senior administrative officers directly responsible for the financial institution shall be given the disciplinary sanction of removal from office or even expulsion.

未经中国人民银行批准,金融机构擅自设立、合并、撤销分支机构或者代表机构的,给予警告,并处五万元以上三十万元以下的罚款;对该金融机构直接负责的高级管理人员,给予撤职直至开除的纪律处分。第六条金融机构有下列情形之一的,应当经中国人民银行批准

As to the calculating methods of tax- levying, actual practice can follow the three methods stipulated in the "Circular by the Taxation Administration of the Ministry of Finance on the certification of methods of tax-levying on the permanent representative offices."

代表机构的计算征税方法,仍依据《财政部税务总局关于确定常驻代表机构征税方法问题的通知》(〔86〕财税外字第055号)规定的三种方法执行。

The permanent representative offices of foreign enterprises engaged in "self-operating trade and agency trade" as mentioned in Paragraph 2 of Article 2 of the Notice of the State Administration of Taxation on the Relevant Tax Administration Issues concerning Permanent Representative Offices of Foreign Enterprises No.

国家税务总局关於外国企业常驻代表机构有关税收管理问题的通知》(国税发[2003]28号)第二条第款规定征税的从事&自营贸易和代理贸易&的外国企业常驻代表机构是指既从事自营贸易同时也从事代理贸易的代表机构

更多网络解释与代表机构相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

business establishment:商业机构

但不包括>(第316章,附属法例)所指的银行、接受存款公司、有限制牌照银行及外地银行代表办事处及控股公司的业务;"商业机构"(business establishment) 指从事服务行业活动的机构;

floor trader; authorised clerk:出市代表 / 出市员

以监管机构评审为本 merit-based | 出市代表 / 出市员 floor trader; authorised clerk | 加速折旧 accelerated depreciation

floor trader; authorized clerk:出市代表 / 出市员

以监管机构评审为本 merit-based | 出市代表 / 出市员 floor trader; authorized clerk | 加速折旧 accelerated depreciation

government agency:政府机构

比如大众与政府的利益冲突(这里有个基本原则就是"政府的行为永远是代表其自身利益最大化"而无论其公开口号及行为结果如何-这里没有价值观取向的对错问题,而是个体或者团体行为的天性),政府机构(government agency)的在社会管理中的定位(代表政府还是代表民众-这个概念在政府机构自身看来都是模糊不清的,

People or representatives of organizations that have a " stake " in the intervention:与干预措施具有相关 " 利益 " 的个人或机构代表

Stakeholders... | People or representatives of organizations that have a " stake " in the intervention 与干预措施具有相关 " 利益 " 的个人或机构代表 | Those affected by an intervention, in its lifetime,...

intermediary:中介机构

再次,通过在东道国设立的中介机构(intermediary)或者独立代表(independent person)提供服务的情况下,如果该中介机构或者独立代表获得了永久授权,能够代表有关金融机构向第三方当事人提供金融服务,并在被代表金融机构的管理和控制下开展业务活动,

organ:机构

由于董事会和股东大会作为公司治理机构(organ)不批准由公司提起诉讼,公司无法作为原告. 但公司又不得不作为代表诉讼的当事人. 故法院认为,由公司作为代表诉讼中的被告为次上策.

representational arrangement:代表安排

reporting obligation 报告责任 | representational arrangement 代表安排 | representative body 代表机构

Branches:分支机构

任何成员国国民在共同体任何成员国境内设立代表机构(agencies)、分支机构(branches)和附属机构(subsidiaries)的限制也应取消. " 实际上,在<<欧共体条约>>中,设立自由并不是一项独立的权利,

business establishment:商业机构

但不包括<<普查及统计(银行、接受存款公司、有限制牌照银行及外地银行代表办事处按年调查)令>>(第316章,附属法例)所指的银行、接受存款公司、有限制牌照银行及外地银行代表办事处及控股公司的业务;"商业机构"(business establishment) 指从事服务行业活动的机构;