英语人>词典>汉英 : 从语法上分析 的英文翻译,例句
从语法上分析 的英文翻译、例句

从语法上分析

基本解释 (translations)
parse  ·  parsed  ·  parses

更多网络例句与从语法上分析相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

This paper, starting from the role of the rewriter as a participant in the discursive process, makes a functional stylistic analysis between the two versions of allen poe's the cask of amontillado and concludes that the two versions are not simply different texts. although thematically similar, these texts are in fact two different discourses bearing different stylistic value and literary significance.

本文从"再作者"在语篇过程中的参与者角色出发,用系统功能语法理论分析和比较了爱伦·坡的《一桶白葡萄酒》之原著与简写本,发现两种文本虽然在命题意义上基本相似,但在功能上有很大差别,属于具有不同文体学价值和文学意义的语篇。

The author tried to draw a clear picture on the discipline and characteristics of the anaphoric relation between "Ziji" and antecedents from the aspect of traditional analyzing methodology, as well as that of generative grammar and cognitive grammar.

本文比较全面地分析了现代汉语中"自己"位于主宾语位置上的照应关系,试在前人研究的基础上,从生成语法及认知语法的角度描写说明汉语"自己"与。。。

The preordained frangibility of the hymen: the presupposed intangibility of the thing in itself: the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the selfabbreviating relaxation of the thing done; the fallaciously inferred debility of the female: the muscularity of the male: the variations of ethical codes: the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition (parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopoeic transitive verb with direct feminine object) from the active voice into its correlative aorist preterite proposition (parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopoeic past participle with complementary masculine agent) in the passive voice: the continued product of seminators by generation: the continual production of semen by distillation: the futility of triumph or protest or vindication: the inanity of extolled virtue: the lethargy of nescient matter: the apathy of the stars.

671处女膜先天的脆弱性,物体本身预先假定的不可触性。为了达到目的而自我延长的那份紧张以及完成之后的自我缩短与松弛,这二者之间既不调和也不均衡。女性之虚弱及男性之强韧乃基于谬误的臆测。道德的准则是可变的。自然的语法转换:在不引起意思变动的情况下,由主动语态不定过去式命题(从语法上分析:男性主语,单音节拟声及物动词,女性直接宾语)转位到相关的被动语态不定过去式命题:3)(从语法上分析:女性主语,助动词与准单音节拟声过去分词,男性主动补语)。借着生殖,不断地生产播种者们。借着酿造来连续地生产精液。胜利也罢,抗议也罢,复仇也罢,都是徒劳的。对贞操的颂扬煞是无聊。无知觉的物质毫无生气。星辰之情感淡漠。

After you analyse a sentence grammatically , you should be able to understand its meaning better.

当你从语法上分析一个句子以后,你就能更好地理解这个句子的意义。

After you analyze a sentence grammatically , you should be able to understand its meaning better

当你从语法上分析一个句子以后,你就能更好地理解这个句子的意义。

In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the Carrier or the Master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the Carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods; or the Carrier or the Master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place.

不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使起航或续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸载或离开卸货港或该港通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货物权利有关的其他人在装货港口提回货物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货主头上;承运人或船长,不论是续航至或进入或企图进入卸货港,或抵达或企图抵达港口通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船,或其他地方。分析:用来表示遵守的词和词组很多,我们大致列举出像follow, observe, abide by, comply with等。在前面这些词和词语中,comply with是最正式的一个表达,因此,也常常在法律英语中使用。从语法上来说,comply with 的主语通常是物,而其他几个单词或词组的主语通常为人。如

On the basis of stylistic theories, this thesis aims at making an overall analysis of the stylistic features of the headlines in New York Times from four levels: graphological, lexical, grammatical, and semantic level, employing qualitative and quantitative methods.

本文以文体学理论为依据,试图从形式,词汇,语法和语义四个层面上分析《纽约时报》标题的文体特点。

Once you've parsed the whole thing, you realise it's nothing surprising.

一旦从语法上分析清楚整个事情时,你发现这儿没有什么值得惊讶的事情。

The traditional research pass wades the point of departure when we researches language problem in the modern new poetry is usually the static-state linguistics, i.e., it explains the rhythm, rhyme and choice of vocabulary from the opposite static layer of the phrase, such as the pure phrase logic and the grammar layer and so on. Though this kind of angle of view of does major contribution in studying language of the modern new poetry, it also brings the irregularity of analysis equally, because its abstract and regular analytic method can't correspond with the modern new poetry whose expression of character is freedom and immediate, and thus obstructs us to have further cognition of the language of the modern new poetry.

传统的关涉现代新诗语言问题的研究的出发点往往是静态语言学,也就是从单纯的语词逻辑、语法层次等相对恒定的语言层面来阐释现代新诗的音韵、节奏乃至词汇选择,这种语言视角尽管为现代新诗的语言研究做出了重要贡献,但同样也带来诸多分析上的弊端,它的这种定型的归纳和抽象的规则化分析方法无法更好地切入到以自由和随即为表述特征的现代新诗语言,也就在一定程度上阻碍了人们对现代新诗语言的进一步认知。

The traditional stylistic approaches focus on the study of the stylistic features on the lexical level, the grammatical level, figure of speech, cohesion and co-context, which can hardly explore all the semantic features of Bacons Essays.

常规的文学文体的分析着眼于从词汇、语法、修辞和篇章全面地对某一作者的文体特征进行分析,难以深层次地揭示其内在的语义特征;韩礼德所提出的以系统功能理论为基础的系统功能文体学则着眼于小句内部及句间语义关系的分析从而能更为清晰地揭示语篇深层次的语义文体特征,本文旨在通过将功能文体学与传统的文学文体研究框架二者点与面相结合进行综合研究,在多个层面上对文学文体做更为明确、更为系统的阐述。