英语人>词典>汉英 : 不滑稽地 的英文翻译,例句
不滑稽地 的英文翻译、例句

不滑稽地

基本解释 (translations)
inhumorously

更多网络例句与不滑稽地相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

I'm not really," said Nick, as if a small admission was the best kind of denial,"I just love beautiful things. Catherine peered around comically, as though at so much junk.

实际上我完全不是,"尼克说,好象小小的承认反而是最好的否决,"我只是爱所有美丽的事物,凯瑟林用滑稽地神情凝视着他,仿佛看着许许多多的垃圾。

I get letters from Vanity Fair,Cosmopolitan etc.asking me for stories,articles,and serials,butam publishing nothing for six months or a year(afew stories sold to Scribner's the end of last year and one funny article out) because I know thatnow is a very crucial time and that it is much moreimportant for me to write in tranquility,trying towrite as well as I can,with no eye on any market,nor any thought of what the stuff willl bring,oreven if it can ever be published——than to fall intothe money making trap which handles American writers like the cornhusking machine handled mynoted relative's thumb .

我收到《名利场》、《世界主义者》等刊物来信约我写短篇小说、文章、连载,但我最近六个月或者可以说这一年都没有发表作品(年底为斯克里布纳的刊物写过几个短篇小说和一篇滑稽文章),因为我知道,现在是非常关键的时候,对我来说,安安静静地写作,尽可能写得更好,既不关心市场,也不考虑金钱能带来什么,甚至不考虑我的作品是否能出版——这一切比落入操纵美国作家们的赚钱陷阱重要得多,这个陷阱就像玉米脱壳机夺去了我那著名的亲戚的拇指。

A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler;whereof the one, would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent.

曾经有两位画家--阿皮雷斯和艾伯特丢勒滑稽地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,用画合成一张最完美的人像。

I have made allowance for people in middle age this side of fifty, who, I can understand, wish to leave the impression that they are still active and vigorous, but I am not quite prepared to meet an old lady with gray hair facetiously switching the topic of conversation to the weather, when the conversation without any fault of mine naturally drifted toward her age.

我对这些五十岁的中年怀有欠意,我可以了解,他们希望给人留下活跃和元气旺盛的的印象,但是我不能全然地准备好去接触一个灰白头发的老太太并和他滑稽地交谈有关对天气的话题,当交谈中我没有犯错却很自然的意向她的年龄。

One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his "trotters," as if it were for a wager,and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time; and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were eyed on him —— for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl —— wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance—— I never saw one walk —— and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time —— for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect.

有一只赤松鼠开始谨慎地穿过矮橡树丛,跑跑停停地在雪地奔驰,像一张叶子给风的溜溜地吹了过来;一忽儿它向这个方向跑了几步,速度惊人,精力也消耗得过了份,它用"跑步"的姿态急跑,快得不可想象,似乎它是来作孤注一掷的,一忽儿它向那个方向也跑那么几步,但每一次总不超出半杆之遥;于是突然间做了一个滑稽的表情停了步,无缘无故地翻一个觔斗,仿佛全宇宙的眼睛都在看着它,——因为一只松鼠的行动,即使在森林最深最寂寞的地方,也好像舞女一样,似乎总是有观众在场的,——它在拖宕,兜圈子中,浪费了更多的时间,如果直线进行,早毕全程,——我却从没有看见过一只松鼠能泰然步行过,——然后,突然,刹那之间,它已经在一个小苍松的顶上,开足了它的发条,责骂一切假想中的观众,又像是在独白,同时又像是在向全宇宙说话,一我丝毫猜不出这是什么理由,我想,它自己也未必说得出理由来。

A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler;whereof the one, would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent. Such personages, I think, would please nobody, but the painter that made them.

曾经有两位画家--阿皮雷斯和艾伯特丢勒滑稽地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,用画合成一张最完美的人像其实像这样画出来的美人,恐怕只表现了画家本人的某种偏爱。

A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler ; whereof the one, would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best pasts out of divers faces, to make one excellent.

曾经有两位画家——阿皮雷斯和艾伯特丢勒滑稽地认为,按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,可以用画合成一张最完美的人像。

One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his "trotters," as if it were for a wager,and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time; and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were eyed on him —— for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl —— wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance—— I never saw one walk —— and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time —— for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect.

有一只赤松鼠开始谨慎地穿过矮橡树丛,跑跑停停地在雪地奔驰,像一张叶子给风的溜溜地吹了过来;一忽儿它向这个方向跑了几步,速度惊人,精力也消耗得过了份,它用&跑步&的姿态急跑,快得不可想象,似乎它是来作孤注一掷的,一忽儿它向那个方向也跑那么几步,但每一次总不超出半杆之遥;于是突然间做了一个滑稽的表情停了步,无缘无故地翻一个觔斗,仿佛全宇宙的眼睛都在看着它,——因为一只松鼠的行动,即使在森林最深最寂寞的地方,也好像舞女一样,似乎总是有观众在场的,——它在拖宕,兜圈子中,浪费了更多的时间,如果直线进行,早毕全程,——我却从没有看见过一只松鼠能泰然步行过,——然后,突然,刹那之间,它已经在一个小苍松的顶上,开足了它的发条,责骂一切假想中的观众,又像是在独白,同时又像是在向全宇宙说话,一我丝毫猜不出这是什么理由,我想,它自己也未必说得出理由来。

A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler; whereof the one, would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent.

这是一种奇妙的美,曾经有两位画家――阿皮雷斯和丢勒滑稽地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,加以合成的方法,画出最完美的人像。

A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler; whereof the one, would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent.

曾经有两位画家――阿皮雷斯和丢勒滑稽地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,加以合成的方法,画出最完美的人像。注意,注意力集中

更多网络解释与不滑稽地相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

ballet:芭蕾舞

一位外籍教师上课时,有一段听力材料中有/b lei/这个词,全班学生一时不知何意,外籍教师也知道学生不理解,但他又不懂汉语,这时他急中生智,只见他左手叉腰,右手用手指按住头顶,脚尖着地,在讲台前滑稽地转了一圈,学生一下子全明白了,是"芭蕾舞"(ballet)的意思.

chat:交流

而这只是外世界. 人的内心呢?却更进一步走向了狐独,这狐独的人群不可避免地走向疯狂和自怜(恋). 看啊,互联网时代不是疯狂的么?网络上的沟通和交流(CHAT)是多么的丰富和无耻,虚幻而精彩的E时代又是多么的滑稽和无奈.

comically:滑稽地

comicality 滑稽性 | comically 滑稽地 | Coming events cast their shadows before 无风不起浪

cominform:共产党和工人党情报局

comically | 滑稽地, 诙谐地 | Cominform | 共产党和工人党情报局( 1947 - 1956) | Coming events cast their shadows before. | 无风不起浪.

smell:气味

当描述代码之类的东西时,我不喜欢 气味(smell)这个词. 因为用拟人的手法来谈论比特和字节往往令人觉得很怪异. 并不是说气味这个词不能准确地反映出某种表明代码可能有错误的症状,只是我觉得这样听起来很滑稽. 然而,