英语人>词典>汉英 : 不仁慈地 的英文翻译,例句
不仁慈地 的英文翻译、例句

不仁慈地

基本解释 (translations)
unmercifully

更多网络例句与不仁慈地相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

They don't go out and treat their friends and coworkers kindly and then go home and treat their family rudely or disrespectfully.

正直的人在公众眼里与在私下都是一样,他们不会出门在外仁慈地对待朋友与同事,回到家却对家人无礼不敬。

So how could God allow a faithless people regain possession, when they had lost possession in the first place because of their faithlessness The answer tellsus a lot about the God of the Bible and His marvellous kindness towards people who are in great need of his help, even when they don't recognise that need.

所以,他们最初因为不信而失去了这地,现在神怎么可能允许他们重新获得这地呢答案为我们讲述了圣经的神以及他对待那些需要帮助的百姓如何仁慈,即使他们认识不到那种需求。

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

从拉斯蒂克斯,我领悟到我的品格需要改进和训练,知道不迷误于诡辩的竞赛,不写作投机的东西,不进行繁琐的劝诫,不显示自己训练有素,或者做仁慈的行为以图炫耀;学会了避免辞藻华丽、构思精巧的写作;不穿着出门用的衣服在室内行走及别的类似事件;学会了以朴素的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽埃瑟给我的母亲写的信一样;对于那些以言词冒犯我,或者对我做了错事的人,一旦他们表现出和解的意愿,就乐意地与他们和解;从他,我也学会了仔细地阅读,不满足于表面的理解,不轻率地同意那些夸夸其谈的人;我亦感谢他使我熟悉了埃比克太德的言论,那是他从自己的收藏中传授给我的。

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinusessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

从拉斯蒂克斯,我领悟到我的品格需要改进和训练,知道不迷误于诡辩的竞赛,不写作投机的东西,不进行繁琐的劝诫,不显示自己训练有素,或者做仁慈的行为以图炫耀;学会了避免词藻华丽、构思精巧的写作;不穿着出门用的衣服在室内行走及别的类似事情;学会了以朴素的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽埃瑟给我的母亲写的信一样;对于那些以言辞冒犯我,或者对我做了错事的人,一旦他们表现出和解的意愿,就乐意地与他们和解;从他,我也学会了仔细地阅读,不满足于表面的理解,不轻率地同意那些夸夸其谈的人;我亦感谢他使我熟悉了埃比克太德的言论,那是他从自己的收藏中传授给我的。

How then will it be when I think of the powerful good things which you have showered on me while I am not able to thank you enough for any one of them, so may the words of your feather be praised according to your knowledge and the judgments you have made and so much of your grace has encompassed your creatures and so much as your power has encompassed and a multiple that you are due from your creatures, oh Lord, I testify to my good deeds towards you, so add to your goodness to me for the rest of my life, greater, more complete, and even better than in the past with your mercy and you are the most merciful Lord, I implore you and beseech you by calling you the ONLY ONE, by glorifying you, praising you and acclaiming you, calling you the greatest, praising your completeness, by your leadership, by calling you the mightiest, by sanctifying you, by your glory, your mercy, your grace, your wisdom, your gentleness, your high position, you're your respect, your goodness, your exaltedness, your generosity, your perfection, your pride, by your rule, your might, your good acts, your thankfulness, your beauty, your grandeur, your proof, by your forgiveness, by your prophet and those close to you, his family and companions that you bless our Lord Mohammed and all other prophets and messengers and that you do not refuse me you care, nor your good deeds,… nor your beauty, nor your grandeur, nor the benefits of your honor, for you have given me so many gifts that you can never be hindered by miserliness, neither will neglect to thank you for your goodness reduce your generosity nor will your countless, exalted…… beautiful, noble gifts limit your overwhelming generosity, nor will you fear poverty and the river of your good deeds does not reduce your generosity, nor will you fear poverty and then become stingy.

当我想起你曾慷慨赐给我的好处,而对于每一个好处,我都无力以尽谢,愿你按你的智慧和你所成就的审判得着赞美。你以丰盛的恩惠环绕你所造的,正如你的力量环绕他们一样,你当从你所造的得到众多的赞美。主啊,我向你证实我对你的善功,所以在我的余生求你比以前更大,更全更好地以怜悯仁慈待我,你是至慈的主。我恳求你,哀求你,称你为至大,赞你的完全,你的带领,称你为至强的主,尊崇你,赞美你的荣耀,怜悯,恩惠,你的智慧,亲切,高位,你的仁慈,尊贵,慷慨,你的完美,统治,力量,善举,你的美丽,高贵,你的证明,你的宽恕。愿你赐福我们的至圣穆罕默德和他的家人,伙伴和所有其他的先知和使者以及接近你的人。你没有拒绝看顾我,也没有停止你为我做的美事,对我的礼待恩惠,因你给我如此之多的礼物,毫不吝啬,我也不会忘记感谢你的仁慈。你巨大的慷慨不会只限于无数尊贵,美丽,极好的礼物,纵然你的美事成川,你的慷慨也不见少,你也不会害怕贫穷,以至吝啬。

When we read the statement "Should we not be monstrously ingratefull if we did not deeply resent such kindness?"(from the Sermons of Isaac Barrow, written before 1677), we may be pardoned for momentarily thinking we are in never-never land.

当我们读到"假如我们对这种仁慈不深表感激,我们就应该极度地忘恩负义吗"(选自伊萨克·巴罗的启示,写于1677年以前)这一叙述时,我们瞬间地想到我们处于人烟稀少的边远地区就可以得到原谅了。

Frank churchill?- ah! here's miss woodhouse.- dear miss woodhouse, how do you do?- very well I thank you, quite well. this is meeting quite in fairy-land!- such a transformation!- must not compliment, I know - that would be rude - but upon my word, miss woodhouse, you do look - how do you like jane's hair?- you are a judge.- she did it all herself. quite wonderful how she does her hair!- no hairdresser from london I think could.- ah! dr. hughes I declare - and mrs. hughes. must go and speak to dr. and mrs. hughes for a moment.- how do you do? how do you do?- very well, I thank you. this is delightful, is not it?- where's dear mr. richard?- oh! there he is. don't disturb him. much better employed talking to the young ladies. how do you do, mr. richard?- I saw you the other day as you rode through the town - mrs. otway, I protest!- and good mr. otway, and miss otway and miss caroline.- such a host of friends!- and mr. george and mr. arthur!- how do you do? how do you all do?- quite well, I am much obliged to you. never better.- don't I hear another carriage?- who can this be?- very likely the worthy coles.- upon my word, this is charming to be standing about among such friends! and such a noble fire!- I am quite roasted. no coffee, I thank you, for me - never take coffee.- a little tea if you please, sir, by and bye,- no hurry - oh! here it comes. every thing so good!

邱吉尔先生,啊,伍德豪斯小姐也来了,我亲爱的伍德豪斯小姐,你好吗,太好了,谢谢你,好极了,这次宴会简直是到了仙境,啊,全都不一样啦,不敢乱说,真的,她十分神气地看着爱玛,'那么做太粗俗但是,说实话,伍德豪斯小姐,看起来你太你认为简的发型如何,你太有眼力了,都是她一个人弄的,她设计得太美了,我觉得,全伦敦的理发师中也找不到一个能梳得这么漂亮的啊,我猜那一定是休斯大夫吧那是休斯太太,我必须同休斯大夫和他太太聊聊,你好,你好,太好了,谢谢你,见到你太高兴了,你呢,亲爱的理查先生来了吗,啊,看到了,他在那儿,不要惊动他,让他同姑娘们聊天,这样好一点,你好理查先生,有一次你骑马去城里,我看见了,奥特威太太也一定来了,是不是,还有仁慈的奥特威先生,奥特威小姐,来了这么多朋友,那还有乔治先生和阿瑟先生,你好,你们好,太好了,谢谢你,今天最高兴了,我怎么又听到马车的动静了,会是哪一位呢,也许是尊敬的柯尔一家吧,这火太热了,快烤熟了,咖啡我不喜欢,太谢谢你了向来不喝咖啡,先生,一会给我一杯茶吧,别慌啊,端来了,这儿太好了

From Sextus, a benevolent disposition, and the example of a family governed in a fatherly manner, and the idea of living conformably to nature; and gravity without affectation, and to look carefully,after the interests of friends, and to tolerate ignorant persons, and those who form opinions without consideration: he had the power of readily accommodating himself to all, so that intercourse with him was more agreeable than any flattery; and at the same time he was most highly venerated by those who associated with him: and he had the faculty both of discovering and ordering, in an intelligent and methodical way, the principles necessary for life; and he never showed anger or any other passion, but was entirely free from passion, and also most affectionate; and he could express approbation without noisy display, and he possessed much knowledge without ostentation.

塞克斯都让我看到了一种仁慈的禀性,以父亲的权威掌管家族的榜样,以及顺生自然的理念;他教给我如何行为庄重而不做作,如何仔细照看朋友的利益,如何容忍无知的和不经思量就形成意见的人,他具有让自己适应一切人的能力,因此与他交谈要比听任何阿谀奉承让人高兴;同时他受到与其交往的人的最崇敬爱戴,他同时在理智与方法上具有发现与遵从两种品行,这是人生必需的两种原则;他从来喜怒不表于外,完全摆脱了激情的纠扰,但同时又让人觉得最为和蔼可亲;他能不事张扬地表达赞许,博学多闻而毫不卖弄。

THAT it be recommended to the several States to appoint the First Thursday in May next to be a Day of Fasting, Humiliation, and Prayer to Almighty God, that he will be pleased to avert those impending Calamities which we have but too well deserved: That he will grant us his Grace to repent of our Sins, and amend our Lives according to his Holy Word: That he will continue that wonderful Protection which hath led us through the Paths of Danger and Distress: That he will be a Husband to the Widow, and a Father to the fatherless Children, who weep over the Barbarities of a Savage Enemy: That he will grant us Patience in Suffering, and Fortitude in Adversity: That he will inspire us with Humility, Moderation, and Gratitude in prosperous Circumstances: That he will give Wisdom to our Councils, Firmness to our Resolutions, and Victory to our Arms: That he will bless the Labours of the Husbandman, and pour forth Abundance, so that we may enjoy the Fruits of the Earth in due Season: That he will cause Union, Harmony, and mutual Confidence to prevail throughout these States: That he will bestow on our great Ally all those Blessings which may enable him to be gloriously instrumental in protecting the Rights of Mankind, and promoting the Happiness of his Subjects: That he will bountifully continue his paternal Care to the Commander in Chief, and the Officers and Soldiers of the United States: That he will grant the Blessings of Peace to all contending Nations, Freedom to those who are in Bondage, and Comfort to th e Afflicted: That he will diffuse Useful Knowledge, extend the Influence of True Religion, and give us that Peace of Mind which the World cannot give: That he will be o ur Shield in the Day of Battle, our Comforter in the Hour of Death, and our kind Pare nt and merciful Judge through Time and through Eternity.

这几个国家的推荐任命第一周四月份明年将禁食一天,羞辱、向全能的上帝祈祷,他乐意为避免即将发生的灾难,我们不过是过于当之无愧:他说,他将给予我们的恩典悔改罪过,据他自己的生命和修改罗马字:他表示将继续带领我们走过孩童美妙保障道路危险之中:他将丈夫的寡妇,对子女的父亲,谁哭了一个野蛮残暴的敌人:他会耐心地给予我们的痛苦,在逆境和毅力:他将激励我们与谦卑温和、感激骏情形:我们的智慧,他会给议会决议的坚定性和胜利的武器:他会保佑辛勤的husbandman,浇出丰让我们可以享受到应有的地球季节:他会引起联盟和谐并在这些国家的相互信任为准:他将赐给我们的伟大祝福所有的盟友可能使他被光荣地有助于人类的权利保障,他的幸福和促进学科:他的父亲说,他将继续照料bountifully统帅,而美国官兵:他会给予祝福所有抗衡国和平、自由那些束缚,安慰次电子折磨:他将弥漫有用的知识,扩大影响,真正的宗教,并给予我们安心而不能给世界:他将澳乌尔盾牌当天的战斗中,在我们的抚慰小时死亡,而我们的剥掉新台币和仁慈法官经过多次透过永恒。

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

从拉斯蒂克斯,我领悟到我的品格需要改进和训练,知道不迷误于诡辩的竞赛,不写作投机的东西,不进行繁琐的劝诫,不显示自己训练有素,或者做仁慈的行为以图炫耀;学会了避免辞藻华丽、构思精巧的写作;不穿着出门用的衣服在室内行走及别的类似事情;学会了以朴素的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽埃瑟给我的母亲写的信一样;对于那些以言词冒犯我,或者对我做了错事的人,一旦他们表现出和解的意愿,就乐意地与他们和解;从他,我也学会了仔细地阅读,不满足于表面的理解,不轻率地同意那些夸夸其谈的人;我亦感谢他使我熟悉了埃比克太德的言论,那是他从自己的收藏中传授给我的。

更多网络解释与不仁慈地相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

benignantly:仁慈地, 有益地, 亲切地

shameful 不体面的 | benignantly 仁慈地, 有益地, 亲切地 | plash 积水坑 (水)溅泼

delicately:精巧地、得体地、灵敏地

8.mercilessly不仁慈地; | 9.delicately精巧地、得体地、灵敏地; | 10.constantly不断地、经常地;

mercilessly:不仁慈地

7.especially特别是; | 8.mercilessly不仁慈地; | 9.delicately精巧地、得体地、灵敏地;

shameful:不体面的

grained moth 谷蛾 | shameful 不体面的 | benignantly 仁慈地, 有益地, 亲切地

Spew:呕吐

"赫敏仍然没有放弃她的'呕吐'呢(家养小精灵权益促进会的英文字母缩写是"S.P.E.W.",与"呕吐"(spew)同音). " "不是'呕吐'!"赫敏恼火地说,"是家养小精灵权益促进会. 而且不光是我,邓布利多也说我们应该仁慈地对待克利切. " "是啊,

She becomes visibly upset:她很明显地变得不高兴了

1 No mercy will be shown toward the murderer. 对凶手决不仁慈... | 2 She becomes visibly upset. 她很明显地变得不高兴了. | 3 Maybe the murderer and the thief are one and the same. 可能凶手和小偷就是同一个...

A vanquished victor:被征服的胜利者 (过去分词 + 名词)

Hasten slowly 慢慢地快起来 (动词 + 副词) | A vanquished victor 被征服的胜利者 (过去分词 + 名词) | Cruel only to be kind 残酷只是为了仁慈 (形容词 + 不定式)