英语人>网络解释>译文 相关的搜索结果
网络解释

译文

与 译文 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

distinctive

特别的

该文认为,这种分析可以达到三个"特别的"(distinctive)目标. 其一,就同一原文而言,可以创造不同译文之间的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的见解. 然而,在笔者看来,这两个目标为文学翻译研究所共有,

domestication

归化法

2.归化法(Domestication)---以译入语文化为归宿归化法撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式译之. 它追求译文要符合译入语语言与文化的规范,满足译入语读者的要求,尽量向本民族的语言和文化靠拢.

eight

译文一中,译者将"七"译成了"八"(eight),也是和诗中的"discriminate"保持韵脚的一致,同时这样的翻译又没有对原文的含义造成任何伤害,因此可以说译者在这里进行了一次大胆而成功的"创造性叛逆".

elegance

严复认为,"信"(faithfulness)指忠实,要求译者忠实于原作; "达" (expressiveness)指通达,要求译文语言畅达,能令人读懂; "雅"(elegance)即语言文雅. 这三个标准以"信"为中心. 从梁的译文中,我们不难看出他奉行直译的原则,

ellipsis

省略法

仍应按原著文书词序中文英语互译,并照顾汉语的习惯,以保持译文语句框架流利、匀称. 本章只列举在泛读文书中常遇到的倒装显像,以使exam学徒熟悉英语和汉语在语序上的差异. 文书要做到简洁,省略法(Ellipsis)是必用的.

emerald

祖母绿

全书采取英汉对照的形式,收录了张洁的小说数篇,其中包括:>(The Music of the Forests)、>(Emerald)等等. 本书是将中国文学的最新荟萃配设高水平的英语译文,是推荐给新世纪大学生的第一批读物,

Emile Zola

左拉

孟安译 出版社:新文艺出版社作者:(法)亚尔培.加缪(Albert Camus)著;孟安译 出版社:上海文艺出版社作者:(法)左拉(Emile Zola)著;孟安译 出版社:上海译文出版社作者:(法)左拉(Emile Zola)著;孟安译 出版社

Expat Chat

校园搜查线

CE Workshop CE 动感社区 | 14 CE Arena 译文擂台 | 15 Expat Chat 校园搜查线

explicitly

清楚地

一般而言,增词法在大的方面有两种情况:一是把原文句子里"隐含"(Implication)或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,以便汉语能清楚地(Explicitly)表达原文的意思,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;

fans

球迷

沟通起初是困难的,苍井空运用翻译软件表达心声,虽然偶有"球迷"(fans)这样的传神之笔,但多数译文显得苍白生硬,直到第一封中文感谢信的出现.

第8/16页 首页 < ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... > 尾页
推荐网络解释

tranquil flow:平静怜

train 列 | tranquil flow 平静怜 | transceiver 无线电收发机

The Marschallin's Major-Domo:瑪莎琳元帥夫人管家 男高音

A police inspector 警官 男低音 | The Marschallin's Major-Domo 瑪莎琳元帥夫人管家 男高音 | An innkeeper 客棧老闆 男高音

subcritical pressure:亚临界压力=>亜臨界圧

subcritical measurement ==> 亚临界状态的测量,次临界状态的测量 | subcritical pressure ==> 亚临界压力=>亜臨界圧 | subcritical pressure boiler ==> 亚临界压力锅炉=>亜臨界圧ボイラ