英语人>网络例句>短语 相关的搜索结果
网络例句

短语

与 短语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Even in a climate of corporate cost-cutting, Oldfield's company (she prefers that it remain unidentified) and many other New Economy survivors continue to invest money in training sessions that do not involve blackboards, computers or conference rooms.

请给出本句翻译;2、请标注出你不熟悉的单词或短语及其常用意思和在本句中的意思,3、由此联想到的单词或短语,不妨也试着标注一下;4、解析句子结构;5、如果出现好的句式结构,或短语,或词汇,不妨拿来练习造句!

According to their positions ( preposition /postposition)in the sentence,this dissertation explores the typology and grammatical features of orientated adj -noun phrases.

定位短语是从分布位置上划分出来的短语类型,本文根据前置/后置这条标准探讨了一类形名短语的类型及语法特征。

The haunting paintings of Helene Schjerfbeck, on show in the final leg of a travelling tour that has already attracted thousands of visitors in Hamburg and The Hague, may come as a surprise to many.

这是一个简单句,主语有一个比较复杂的介词短语作定语on show…,在这个介词短语中,充当状语的介词短语中介词的宾语带有以that引导的定语从句。

The haunting paintings of Helene Schjerfbeck, on show in the final leg of a travelling tour that has already attracted thousands of visitors in Hamburg and The Hague, may come as a surprise to many.

这是一个简单句,主语有一个比较复杂的介词短语做定语on show…,在这个介词短语中,充当状语的介词短语中介词的宾语带有以that引导的定语从句。

The haunting paintings of Helene Schjerfbeck, on show in the final leg of a travelling tour that has already attracted thousands of visitors in Hamburg and The Hague, may come as a surprise to many.

這是一个简单句,主语有一个比较复杂的介词短语做定语on show。。。,在這个介词短语中,充当状语的介词短语中介词的宾语带有以that引导的定语从句。

The haunting paintingsof Helene Schjerfbeck, on show in the final leg of a travelling tourthat has already attracted thousands of visitors in Hamburgand The Hague,may come as a surprise to many.

这是一个简单句,主语有一个比较复杂的介词短语作定语 on show…,在这个介词短语中,充当状语的介词短语中介词的宾语带有以 that 引导的定语从句。

Ochs phrase extraction method heavily depends on word alignments,so only the phrase pairs which are fully consistent with the word alignments are extracted.

在翻译过程中,它将任意连续的字符串都视为短语,从词对齐的双语语料库中自动学习双语短语,并以短语为单位进行翻译。

P1 In this writing lesson, we will focus on phrasal verbs and learn about phrasal verbs that we can separate and phrasal verbs that we cannot separate.

在这节写作课中我们将着重学习短语动词和以及一些可以分开的短语动词和不可以分开的短语动词。

This type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.

2.4 原文若是形容词短语,名词性短语,数量词或介词短语做谓语,译文常代之以系表结构这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。

through text analysis,this paper examines the syntactic and morphological means typically employed in introducing topics into chinese and english texts and their relations to discourse anaphora.we find that in both chinese and english the most important means for introducing the most important and accessible topics into discourse are the indefinite nps used as objects in existential-presentative sentences,and that the indefinite demonstrative adjective zheme and this can be used as an additional means to emphasize the importance of the entity introduced.however,the two languages differ in that,in english texts,apart from the above-mentioned linguistic devices,definite nps functioning as indirect objects and names functioning as subjects also tend to be used to introduce relatively important topics,and the emphatic one,in contrast to the indefinite article "a",can be used as another linguistic means to give additional emphasis on the relative importance of the topic introduced.

摘 要:本文以民间故事为语料,分析和研究了英汉篇章中话题引入的句法和形态手段及其与篇章回指的关系。我们发现,两种语言的主要相似之处为:1用作存现宾语的无定名词短语是引入篇章中最为重要和最为可及话题的主要手段;2英汉无定指示形容词this和&这么&可用于进一步强调所引入话题的重要性。两种语言最主要的差别是:1在汉语中,存现结构中的无定名词短语似乎是引入重要篇章话题的唯一形态句法手段;而在英语中,除此之外,用作间接宾语的有定名词短语和用作主语的专有名词也可以用于引入一个相对重要的篇章话题。2在英语篇章中,另有一个标示重要话题的附加手段,即以one代替a,以便进一步强调所引入话题的重要性。

第2/97页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Objective To investigate the effects of interleukin-1 β converting enzyme gene on the biologic characteristics of ovarian cancer cells.

目的 探讨白细胞介素-1 β转换酶的表达,对卵巢癌细胞生物学特性的影响。

Campylobacter: This illness is the most commonly identified cause of diarrheal illness in the world.

弯曲:这种病是最常见的原因查明腹泻病,在世界上。

Gangs fill the daily lives of many of our poorest and most vulnerable citizens with a terror that the court does not give sufficient consideration, often relegating them to the status of prisoners in their own homes.

法院没有充分的考虑到黑社会的猖獗所带来的恐怖,这使得我们最穷、最可怜的市民每天生活在他们的阴影当中,成为在家的囚犯。