英语人>网络例句>直译 相关的搜索结果
网络例句

直译

与 直译 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

If a translator wants to use metaphrase and paraphrase proficiently, practice is the key element in translation.

如果一个译员希望能熟练使用直译和意译,就需要在翻译过程中的多加练习。

In a extent sense, metaphrase is not equal to word-for-word translation.

从某种意义上说,直译并不等于逐字翻译。

In 2007~2011 year forecast period inside, the ad spending of these two kinds of types will be come from rich media advertisement (the metaphrase of Media, predict growth of year of compound increase rate with 50% above) pressure.

在2007~2011年的预测期内,这两种类型的广告开支将受到来自富媒体广告(Media的直译,预计以50%以上的年复合增长率增长)的压力。

If SNS wants to press the meaning of its metaphrase " social network serves " for, the history should be quite long.

SNS假如要按它直译的意思"社会网络服务"来说,历史应该相当悠久。

Actually, CHINAPAY the metaphrase of name of this one English is " China pays ", its market target not character is axiomatic.

实际上,CHINAPAY这一英文名的直译就是"中国支付",其市场目标不言自明。

In this article,author is trying to explore the name-building of Chinese dishes and to conclude the commonly used translating methods,such as metaphrase,paraphrase and transliteration .

本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。

Considering most politics and economics terms are imported from Chinese, vocabulary translation mostly adopts metaphrase.

词汇翻译考虑到朝语中的大部分政治、经济术语是从汉语中引进的,翻译时大部分采用直译的方式,所以这部分没有细述,只简单叙述了词汇翻译中引申意义的处理和根据上下文具体化的问题及词汇。

The problems the traditional translation study explored are concentrated on the following aspects: traditional criteria, the argument between "metaphrase" and "paraphrase", the problem of translatability and untranslatability, and the style in literary translation.

传统的翻译研究探讨的问题往往集中在以下一些问题上:翻译的标准问题,翻译的"直译"与"意译"问题,翻译的可译性和不可译性问题,文学翻译的风格论问题等。

Careless root it is lingo really, metaphrase the Grass Roots from English.

草根正经是外国话,直译自英文的grass roots。

This article deals with such questions ontologically,distinguishes metaphrase from paraphrase in Chinese translation history,and points out that it is necessary to return to translating essentials at the three levels of significance,semantic meaning and form of language.

学术界对翻译的本质及翻译的对象等问题所持观点不一而足,有必要从翻译研究本体论角度出发加以探讨,梳理中国翻译史上"直译"与"意译"旷日持久的纷争,并指明应在语旨、语义及语形的层面实现"意"译的回归。

第11/29页 首页 < ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... > 尾页
推荐网络例句

Since historical times,England ,where the early inhabitants were Celts, has been conquered three times .

从有历史以来,英国,在此地早期居住的是凯尔特人,已经被征服了三次。

Bluetooth OBEX File Transfer Enables the sending and receiving of files on your phone via Bluetooth.

蓝牙OBEX文件移动允许经过蓝牙传送和接受文件。。。。

The almost sure central limit theorem is a pop topic of the probability research in recent years,because it has many actual applications in the random analogue.

中文摘要:几乎处处中心极限定理是近几十年概率论研究的一个热门话题。它之所以引起人们的注意是由于它在随机模拟方面的实际应用参见Fisher