英语人>词典>汉英 : 给与资格的人 的英文翻译,例句
给与资格的人 的英文翻译、例句

给与资格的人

基本解释 (translations)
qualifier

更多网络例句与给与资格的人相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

But as, under civilized governments which are calculated for the peace of mankind, such a constitution would be productive of endless disturbances, the universal law of almost every nation (which is a kind of secondary law of nature) has either given the dying person a power of continuing his property, by disposing of his possessions by will; or, in case he neglects to dispose of it, or is not permitted to make any disposition at all, the municipal law of the country then steps in, and declares who shall be the successor, representative, or heir of the deceased; that is, who alone shall have a right to enter upon this vacant possession, in order to avoid that confusion, which its becoming again common would occasion.10 And farther, in case no testament be permitted by the law, or none be made, and no heir can be found so qualified as the law requires, still, to prevent the robust title of occupancy from again taking place, the doctrine of escheats is adopted in almost every country; whereby the sovereign of the state, and those who claim under his authority, are the ultimate heirs, and succeed to those inheritances, to which no other title can be formed.

但是因为,在最多只能为了人类和平的文明政府之下,这样的制度将会产生无穷无尽的混乱,所以几乎每个国家的普遍法律要么给与将死的人一种权力来继续他的财产权,依他的意志来处置他的财产;要么,他忽略了对它们的处置,或者不允许对它们进行任何处置,那么,国家的自治法律便进入,并宣布谁应当成为死者的后继者,代理人或继承人;即,唯有谁能够拥有权利进入这个所有者空缺的财产位置,以避免这些财产再一次进入共有状态将引起的混乱。进一步而言,在法律禁止订立遗嘱,或没有订立遗嘱,且不能找到符合法律所要求资格的继承者的情况下,为了阻止再次产生占有资格的问题,在几乎所有的国家都采用了&所有权重归领主&(escheat:最初来源于为避免土地处于废弃和无主的状态,土地的所有权重归上一级的封地领主)的原则;据此,国家的君主或声称为他的下级的人,便成为继承人的最后的选择,并实际继承那些遗产,对此没有别的资格。

And there can be no doubt, but that moveables of every kind became sooner appropriated than the permanent substantial soil: partly because they were more susceptible of a long occupancy, which might be continued for months together without any sensible interruption, and at length by usage ripen into an established right; but principally because few of them could be fit for use, till improved and meliorated by the bodily labor of the occupant; which bodily, bestowed upon any subject which before lay in common to all men, is universally allowed to give the fairest and most reasonable title to an exclusive property therein.

并且毫无疑问,每种可带走的东西比长久稳定的土地更快的被占用:部分的原因是它们更容易长期的占有,可以持续数月而不会觉察到中断,最后通过使用而成为一种确定下来的权利;不过主要的原因还是它们很少能够适合使用的,直到通过占有者的身体劳动得到改善;这种亲自施于任何之前为所有人共有的物品的劳动,普遍的允许给与这些物品最公正和最合理的排他性的财产资格。良好的人性,恰当的理性,和对上帝的信仰。规则的美在于简单,个性的美在于丰富,语言的美在于逻辑。

Although awards given to non-British nationals are usually purely honorary, as Minogue is an Australian national she is entitled to the full award, as Australia is one of the Commonwealth Realms of which the Queen is Head of State.

尽管将此等殊荣给与非英籍人士并非首次,因为Minogue是澳大利亚人,她完全有资格获得此殊荣,因为澳大利亚是英联邦中大医院,依旧是女王掌权的国家。