英语人>词典>汉英 : 省略的 的英文翻译,例句
省略的 的英文翻译、例句

省略的

基本解释 (translations)
omissive  ·  abbreviatory

更多网络例句与省略的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

TT models, this paper established a new one of "subject omission", designating the overlapped part of the "input variance" and the "output variance", also the common part in both "semantic translation and "communicative translation". Thus, this new strategy not only gets popular with foreign readers, but also conveys and transferred the original flavor. It effectively absorbs the valid ingredients of the "disembodiment approach, and is proposed as a partly foreignization strategy, which are both initiated in this paper. Starting from the definition and function of subject omission, this paper illustrates its correlations with the characteristics of classical Chinese, features of poetic syntax and translation standard, followed by its close intimacy with the many traits of poetic aesthetics.

本文从马藤和纽马克的翻译模型出发,找到了input variance和 output variance,也即 Semantic Translation 与 Communicative Translation 中重叠的部分,即既能为外语读者所熟悉,又能体现原诗风格意境的结点:主语省略,融合了西洋翻译实验中"脱体句法"的合理成分,建立了诗歌翻译和主语省略关系的新模型,提出了中文诗歌部分异化的策略(与荷尔马斯诗歌翻译策略之三吻合)本文首先从主语省略的定义及功能入手,分别阐述了其与文言文的语言特征,诗歌句法的特征及与翻译标准之间的内在联系,及其与诗歌美学众特征之间的紧密联系。

This research from Japanese theme omit and be not set out elliptically, pass a few specific example, the point of view that commands force from the theme tried to induce and be summed up the theme omits and be not omited likelihood condition.

概要: 本探究从日语主题的省略和非省略出发,通过一些具体实例,从主题控制力的角度试着归纳和总结了主题省略和非省略的可能条件。

Causing the;(3) such as the abhorrent " that is not omited element to have article of around of " of " different meanings," to the theme omits and be not what point to elliptically is to be able to be saved be saved and can omit the condition that does not omit, still have besides cannot save be not saved and cannot the condition that dispense with omits.

造成非省略的因素有"歧义"、"前后文的不一致"等;(3)主题省略和非省略指的是能省则省和能省不省的情况,除此之外还有不能省不省和不能省却省的情况。

This theory, on the one hand, provides a better account for the licensing and identification of an elided verb in gapping than the above two analyses; on the other hand, it distinguishes vP ellipsis from the so-called VP ellipsis.

这个理论,一方面,就动词空缺句中省略的动词的允准和识别而言,比上两种分析提供了一个更好的解释;另一方面,这个理论把所谓的动词短语省略(so-called VP ellipsis)区别为轻量动词短语省略。

Regarding" the iceberg principle", Hemingway "Dies in Afternoon" writes:"If a proser wants to write regarding him in the thing heart knows how things stand very much, then he possibly abbreviates the thing which he knew, reader, so long as the writer writes really, can strong feeling he abbreviate the place, probably the author writes resembles."

对于"冰山原则",海明威自己在《午后之死》写道:"如果一位散文家对于他想写的东西心里很有数,那么他可能省略他所知道的东西,读者呢,只要作家写得真实,会强烈的感觉到他所省略的地方,好象作者写出来似的。"

Such ellipsis of subjects was always dependent on collection and reiteration, which was characteristic of ancient Chinese.

主语的省略多以词汇复现、词汇同现等词汇手段为辅助,是上古汉语主语省略的一个显著特点。

This paper compares and contrasts nominal ellipsises, verbal ellipsises and clausal ellipsises, and then points out the importance of using ellipsises correctly in english writing.

本文对英汉在名词性省略,动词性省略和分句性省略的异同进行了对比分析并指出了在英语写作中正确而恰当地运用省略的重要性。

Subject ellipses and predicate ellipses can be found in both English and Chinese, but in concrete applications, not only similarities but also big differences exist between them.

英汉省略中都有主语省略与谓语省略的现象,但在具体运用中既有相似之处,又存在着明显的差别。

Regarding" the iceberg principle", Hemingway "Dies in Afternoon" writes:"If a proser wants to write regarding him in the thing heart knows how things stand very much, then he possibly abbreviates the thing which he knew, reader, so long as the writer writes really, can strong feeling he abbreviate the place, probably the author writes resembles."

对于&冰山原则&,海明威自己在《午后之死》写道:&如果一位散文家对于他想写的东西心里很有数,那么他可能省略他所知道的东西,读者呢,只要作家写得真实,会强烈的感觉到他所省略的地方,好象作者写出来似的。&

Indicates approximately how much text has been omitted from the transcription, in letters, minims, inches, or any appropriate unit, either because of editorial policy or because a deletion, damage, or other cause has rendered transcription impossible.

约略指出在转录当中省略的文字量,可用字母数、公厘、英吋、或其他适当的单位来表示。省略可能是出於编辑策略、来源文本中的删除、损毁、或其他因素而导致无法转录。

更多网络解释与省略的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

abbreviated:缩短的,省略的

abatement 减轻 | abbreviated 缩短的,省略的 | abdomen 腹部

abridged:省略的

abridge 剥夺 | abridged 省略的 | abridgement 删节

Asyndeton:接续词省略

asyndetic 接续词省略的 | asyndeton 接续词省略 | asynesia 精神迟钝

ellipsis:省略 省略

3.省略 省略(ellipsis)指的是作者把语言结构中的某个成分省去不提. 省略同时还体现了语言使用的经济原则(朱永生、郑立信、 苗兴伟 2001:60). 由于省略的成分必须从上下文中去寻找,因此更能体现语篇的衔接功能.

obligato:助奏, 助唱 不能省略的

waxmyrtle [植]南部杨梅 | obligato 助奏, 助唱 不能省略的 | to be ordered to pay costs 判处交纳诉讼费用

omissible:可省略的

ominously 恶兆地 | omissible 可省略的 | omission 省略

omissible:可省略的/可删节的

ominously /不吉利地/不祥地/ | omissible /可省略的/可删节的/ | omission /省略/遗漏/脱落/疏忽/怠慢/不作为/遗漏省略/

abbreviatory:缩写的,缩略的,省略的

abbreviator | 缩写者 | abbreviatory | 缩写的,缩略的,省略的 | abbroachment | 对市场的垄断

Asyndetic:無連結詞的;連結詞省略的

asymmetry 不對稱 | asyndetic 無連結詞的;連結詞省略的 | asyndetism 連結詞省略法

Asyndetic:接续词省略的

asynchrony 不同时性 | asyndetic 接续词省略的 | asyndeton 接续词省略