英语人>词典>汉英 : 戴着 的英文翻译,例句
戴着 的英文翻译、例句

戴着

词组短语
have on · have sth on
更多网络例句与戴着相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

And I was so pleasantly musing over the two men mowing: the young one, with long legs in bright blue cotton trousers, and with bare black head, swinging so lightly downhill, and the other, in black trousers, rather stout in front , and wearing a new straw hat of the boater variety, coming rather stiffly after, crunching the end of his stroke with a certain violent effort.

可我刚刚还在愉快地望着两个割草人若有所思:年轻的一位生着一双长腿,穿着天蓝色的棉布裤子,黑黑的头发上没戴帽子,在山脚下轻松地来回摇摆着长镰;另一位穿着黑裤子,前面肚子挺壮实,戴着一顶新的硬边草帽,呆板板地走在后面,颇费力气地用镰刀尖嘎吱嘎吱地割着草。

Here the counsel in his wig and gown, and here the old Jew clothesman under his dingy tiara; here the soldier in his scar let, and here the undertaker's mute in streaming hat band and worn cotton glove s; here the scholar, fumbling his faded leaves, and here the scented actor, dang ling his showy seals. Here the glib politician, crying his legislative panaceas; and here the peripatetic Cheap Jack, holding aloft his quack cures for human ills. Here The sleek capitalist, and there the sinewy labourer; here the man of sc ience, and here the shoe black; here the poet, and here the water rate collect or; here the cabinet minister, and there the ballet dancer. Here a red nosed p ublican, shouting the praises of his vats; and here a temperance lecturer at fif ty pounds a night; here a judge, and there a swindler; here a priest, and there a gambler. Here a jewelled duchess, smiling and gracious; here a thin lodging house keeper, irritable with cooking; and here a wabbling, strutting thing, tawdry in paint and finery.

这里既有头戴假发、身穿礼服的法律顾问,又有头缠肮脏毛巾的老年犹太成衣商;这里既有一身红军装的士兵,又有戴着飘带帽子和旧棉手套的送丧吹鼓手;这里既有动作笨拙的学者,翻阅着他那发黄的书页,又有香气袭人的演员,炫耀着华丽的豹皮大衣;既有圆滑的政客,叫喊着立法万能,又有徒步游历的江湖小贩,高举着他那骗人的狗皮膏药;这里既有油嘴滑舌的资本家,又有身强力壮的雇佣工;这里既有科学家,又有擦鞋匠;这里既有诗人,又有收水费的人;这里既有内阁部长,又有芭蕾舞演员;这里既有自夸其酒好的糟鼻子酒商,又有每夜50镑报酬的戒酒宣讲者;这里既有法官,又有骗子;这里既有神父,又有赌徒;这里既有珠光宝气的公爵夫人,笑容可掬,雍容华贵,又有厌倦了烹调、瘦骨嶙峋的客栈老板;这里还有浓妆艳抹、趾高气扬的货色。

I had a knee brace, you had toe rings. First toe ring I ever saw, by the way.

戴着膝盖矫正器,你戴着脚戒也是我第一次看见别人带着脚戒

The driver was a young man of three or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab Jacket, breeches of the same hue, white 'neckcloth, stickup collar, and brown driving - gloves - in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess.

赶车的是一个二十三四岁的青年男子,嘴里叼着一根雪茄烟,头上戴一顶花哨的小帽,穿一件色彩灰暗的上衣和颜色相同的马裤,围着白色的围巾,戴着硬高领,手上戴着褐色的驾车手套--简而言之,他是一个漂亮的长着一张长脸的年轻人,就在一两个星期前,曾经拜访过琼,向她打听过苔丝的回话。

The driver was a young man of three or four - and - twenty , with a cigar between his teeth ; wearing a dandy cap , drab jacket , breeches of the same hue , white neckcloth , stickup collar , and brown driving - gloves - in short , he was the handsome , horsey young buck who had visited joan a week or two before to get her answer about tess . mrs durbeyfield clapped her hands like a child . then she looked down , then stared again

赶车的是一个二十三四岁的青年男子,嘴里叼着一根雪茄烟,头上戴一顶花哨的小帽,穿一件色彩灰暗的上衣和颜色相同的马裤,围着白色的围巾,戴着硬高领,手上戴着褐色的驾车手套简而言之,他是一个漂亮的长着一张长脸的年轻人,就在一两个星期前,曾经拜访过琼,向她打听过苔丝的回话。

All day and evening long on the Strip, one sees actual wedding parties, waiting under the harsh lights at a crosswalk, standing uneasily in the parking lot of the Frontier while the photographer hired by The Little Church of the West ("Wedding Place of the Stars") certifies the occasion, takes the picture: the bride in a veil and white satin pumps, the bridegroom usually in a white dinner jacket, and even an attendant or two, a sister or a best friend in hot-pink peau de soie , a flirtation veil, a carnation nosegay.

在拉斯维加斯大道,从白天到黑夜,当你在人行横道处刺眼的灯光下等待的时候,当你在弗兰提尔酒店的停车场烦躁不安地站着的时候,你都可以看到正在进行的婚礼派对。而这时由"西部小教堂"雇佣的摄影师会为婚礼现场做见证,拍下这样的画面:新娘戴着面纱,穿着无带浅口的白缎婚礼鞋;新郎通常会穿着白色晚礼服;在一旁还会有一两个人陪伴,是新娘的姐姐或是最要好的朋友,穿着粉红暖色的双面横棱缎,戴着一块富有调情意味的面纱,再插上一束康乃馨。

It was at five in the afternoon and the place was crowded with merchants, actors, managers, politicians, a goodly company of rotund, rosy figures, silk-hatted, starchy-bosomed, beringed and bescarfpinned to the queen's taste.

当时是下午5点,酒馆里挤满了商人、演员、经理、政客。满厅是脸色红润大腹便便的人群,都戴着丝礼帽,穿着浆过的衬衫,手上戴着戒指,领带上别着饰针,真是尽善尽美,无可挑剔。

Eight or ten months, then, after that which is related in the preceding pages, towards the first of January, 1823, on a snowy evening, one of these dandies, one of these unemployed, a "right thinker," for he wore a morillo, and was, moreover, warmly enveloped in one of those large cloaks which completed the fashionable costume in cold weather, was amusing himself by tormenting a creature who was prowling about in a ball-dress, with neck uncovered and flowers in her hair, in front of the officers' cafe.

在上面几页谈过的那些事发生后又过了八个月或十个月,在一八二三年一月的上旬,一次雪后的晚上,一个那样的佳公子,一个那种游民,一个&很有思想的人&,因为他戴了一顶莫里耳奥,此外还暖暖地加上一件当时用来补充时髦服装的大氅,正在调戏一个穿着跳舞服、敞着胸肩、头上戴着花、在军官咖啡馆的玻璃窗前来往徘徊着的人儿。

I stepped over the bench and sat down at once at my desk. Not until then, when I had partly recovered from my fright, did I notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches, which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. Moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class. But what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were: old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides. They all seemed depressed; and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.

我跨过凳子,马上坐到座位上我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜

Later we said,"Poor Emily" behind the jalousies as they passed on Sunday afternoon in the glittering buggy, Miss Emily with her head high and Homer Barron with his hat cocked and a cigar in his teeth, reins and whip in a yellow glove.

以后每逢礼拜天下午他们乘着漂亮的轻便马车驰过:爱米丽小姐昂着头,荷默歪戴着帽子,嘴里叼着雪茄烟,戴着黄手套的手握着马缰和马鞭。我们在百叶窗背后都不禁要说一声:&可怜的爱米刚。&

更多网络解释与戴着相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

I watch my gloved hand twisting the doorknob:我看着自己戴着手套的手拧开门把手

I'm a mucky ghost , leave a mess , maybe pinch a carema . 我... | I watch my gloved hand twisting the doorknob . 我看着自己戴着手套的手拧开门把手. | A stranger's bedroom . Mirrors , I sign like this-Aa...

hump and a hairpiece:驼背还戴着假发

1 hump and a hairpiece 驼背还戴着假发 | 2 mortified 苦着脸 使苦恼 SCORNFUL 轻蔑的 | 3 intestine 肠子

have their helmets on:头上戴着头盔

167have on穿着;戴着 | 168have their helmets on头上戴着头盔 | 169head for home回家,往家走

in irons:戴着镣拷; 被监禁着;[航海]不能转变船帆的吃风方向

have many irons in the fire 揽在手里的事过多, 要办的事太多 | in irons 戴着镣拷 被监禁着[航海]不能转变船帆的吃风方向 | put all irons in the fire 用尽一切方法, 试用种种手段

RAY: I had a knee brace, you had toe rings. First toe ring I ever saw, by the way:我戴着膝盖矫正器,你戴着脚戒 也是我第一次看见别人带着脚戒

RAY: Red, white and blue ma... | RAY: I had a knee brace, you had toe rings. First toe ring I ever saw, by the way.|我戴着膝盖矫正器,你戴着脚戒 也是我第一次看见别人带着脚戒 | Well, I'll give her this. ...

I had a knee brace, you had toe rings. First toe ring I ever saw, by the way:我戴着膝盖矫正器,你戴着脚戒 也是我第一次看见别人带着脚戒

- Red, white and blue margaritas. - St... | I had a knee brace, you had toe rings. First toe ring I ever saw, by the way.|我戴着膝盖矫正器,你戴着脚戒 也是我第一次看见别人带着脚戒 | You follow me, I'll ...

He is wearing sun-glasses:他戴着墨镜

wear a watch 戴着手表 | He is wearing sun-glasses. 他戴着墨镜 | 6. confident adj. 确信的,有自信的,有信心的

And they wear little water wings, and they run around on the deck:他们戴着手臂浮圈 绕着泳池边跑

Two girls and a boy?|两个女孩和一个... | And they wear little water wings, and they run around on the deck.|他们戴着手臂浮圈 绕着泳池边跑 | And Hoyt wraps a towel around all three of them.|然后荷依用毛巾...

He doesn't wear an I.D. Badge saying "yabba dabba doo:他不会戴着身份证照 说着"雅巴达巴度

Yeah, but how would he know?|对,但他怎么会知道? | He doesn't wear an I.D. Badge saying "yabba dabba doo."|他不会戴着身份证照 说着"雅巴达巴度" | There was a man in the 1600s.|十七世纪时有一个人

to wear the heavyweight crown:戴着沉甸甸的王冠

2. vt. (为表示身分等)佩带着;装着;戴着 | to wear the heavyweight crown : 戴着沉甸甸的王冠 | to wear dentures : 戴假牙