英语人>词典>汉英 : 在不能看见...的地方 的英文翻译,例句
在不能看见...的地方 的英文翻译、例句

在不能看见...的地方

词组短语
out of sight of
更多网络例句与在不能看见...的地方相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his "trotters," as if it were for a wager,and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time; and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were eyed on him —— for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl —— wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance—— I never saw one walk —— and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time —— for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect.

有一只赤松鼠开始谨慎地穿过矮橡树丛,跑跑停停地在雪地奔驰,像一张叶子给风的溜溜地吹了过来;一忽儿它向这个方向跑了几步,速度惊人,精力也消耗得过了份,它用"跑步"的姿态急跑,快得不可想象,似乎它是来作孤注一掷的,一忽儿它向那个方向也跑那么几步,但每一次总不超出半杆之遥;于是突然间做了一个滑稽的表情停了步,无缘无故地翻一个觔斗,仿佛全宇宙的眼睛都在看着它,——因为一只松鼠的行动,即使在森林最深最寂寞的地方,也好像舞女一样,似乎总是有观众在场的,——它在拖宕,兜圈子中,浪费了更多的时间,如果直线进行,早毕全程,——我却从没有看见过一只松鼠能泰然步行过,——然后,突然,刹那之间,它已经在一个小苍松的顶上,开足了它的发条,责骂一切假想中的观众,又像是在独白,同时又像是在向全宇宙说话,一我丝毫猜不出这是什么理由,我想,它自己也未必说得出理由来。

But there's a dematerializing spirit even in a building that didn't requiring new fears of engineering - the Arcos Bosques Corporativo in Mexico City, an arched tower with a vertical slot down its center that lightens the building's mass brings the sky itself into play.

即使在不需要新工程技术的建筑物里也存在着非物质精神——墨西哥城的阿克斯。波斯克期公司楼是一座拱行的楼,在这座楼的中间有一条狭槽从上通向底部,这座狭槽把光带到了楼里的部分地方并且使楼里的人能看见天空。

But there's a dematerializing spirit even in a building that didn't requiring new fears of engineering-the Arcos Bosques Corporativo in Mexico City, an arched tower with a vertical slot down its center that lightens the building's mass brings the sky itself into play.

即使在不需要新工程技术的建筑物里也存在著非物质精神墨西哥城的阿克斯。波斯克期公司大楼是一座拱行的楼,在这座楼的中间有一条狭槽从上通向底部,这座狭槽把光带到了楼里的大部分地方并且使楼里的人能看见天空。

But there's a dematerializing spirit even in a building that didn't requiring new fears of engineering-the Arcos Bosques Corporativo in Mexico City, an arched tower with a vertical slot down its center that lightens the building's mass brings the sky itself into play.

即使在不需要新工程技术的建筑物里也存在着非物质精神——墨西哥城的阿克斯。波斯克期公司大楼是一座拱行的楼,在这座楼的中间有一条狭槽从上通向底部,这座狭槽把光地方并且使楼里的人能看见天空。

But there's a dematerializing spirit even in a building that didn't requiring new fears of engineering-the Arcos Bosques Corporativo in Mexico City, an arched tower with a vertical slot down its center that lightens the building's mass brings the sky itself into play.

即使在不需要 sSbBwW.cOm 新工程技术的建筑物里也存在着非物质精神——墨西哥城的阿克斯。波斯克期公司大楼是一座拱行的楼,在这座楼的 www.8ttt8.com 有一条狭槽从上通向底部,这座狭糟把光带到了楼里的大部分地方并且使楼里的人能看见天空。

One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his "trotters," as if it were for a wager,and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time; and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were eyed on him —— for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl —— wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance—— I never saw one walk —— and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time —— for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect.

有一只赤松鼠开始谨慎地穿过矮橡树丛,跑跑停停地在雪地奔驰,像一张叶子给风的溜溜地吹了过来;一忽儿它向这个方向跑了几步,速度惊人,精力也消耗得过了份,它用&跑步&的姿态急跑,快得不可想象,似乎它是来作孤注一掷的,一忽儿它向那个方向也跑那么几步,但每一次总不超出半杆之遥;于是突然间做了一个滑稽的表情停了步,无缘无故地翻一个觔斗,仿佛全宇宙的眼睛都在看着它,——因为一只松鼠的行动,即使在森林最深最寂寞的地方,也好像舞女一样,似乎总是有观众在场的,——它在拖宕,兜圈子中,浪费了更多的时间,如果直线进行,早毕全程,——我却从没有看见过一只松鼠能泰然步行过,——然后,突然,刹那之间,它已经在一个小苍松的顶上,开足了它的发条,责骂一切假想中的观众,又像是在独白,同时又像是在向全宇宙说话,一我丝毫猜不出这是什么理由,我想,它自己也未必说得出理由来。

After we had fisht some time and catcht nothing, for when I had Fish on my Hook, I would not pull them up, that he might not see them; I said to the Moor, this will not do, our Master will not be thus serv'd, we must stand farther off: He thinking no harm agreed, and being in the head of the Boat set the Sails; and as I had the Helm I run she Boat out near a League farther, and then brought her too as if I would fish; when giving the Boy the Helm, I stept forward to where the Moor was, and making as if I stoopt for something behind him, I took him by Surprize with my Arm under his Twist, and tost him clear over-board into the Sea; he rise immediately, for he swam like a Cork, and call'd to me, begg'd to be taken in, told me he would go all over the World with me; he swam so strong after the oat that he would have reacht me very quickly, there being but little Wind; upon which I stept into the Cabbin and fetching one of the Fowling-pieces, I presented it at him, and told him, I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none; but said I, you swim well enough to reach to the Shoar, and the Sea is calm, make the est of your Way to Shoar and I will do you no harm, but if you come near the Boat I'll shoot you thro' the Head; for I'm resolved to have my Liberty; so he turn'd himself about and swam for the Shoar, and I make no doubt but he reacht it with Ease, for he was an Excellent Swimmer.

我们钓了一会儿鱼,一条也没有钓到;因为即使鱼儿上钩,我也不钓上来,免得让那摩尔人看见。然后,我对他说,这样下去可不行,我们拿什么款待主人呢?我们得走远一点。他一想这样做也无妨,就同意了。他在船头,就张起了帆;我在船尾掌舵。就这样我们把船驶出了约三海里,然后就把船停下,好像又要准备捕鱼似的。我把舵交给摩尔小孩,自己向船头摩尔人站的地方走去。我弯下腰来,装作好像在他身后找什么东西似的。突然,我趁其不备,用手臂猛地在他裤裆下一撞,把他一下推入海里。这个摩尔人是个游泳高手,一下子就浮出海面。他向我呼救,求我让他上船,并说他愿追随我走遍天涯海角。他在水里像鱼,游得极快,而这时风不大,小船行驶速度很慢,眼看他很快就会赶上来。我走进船舱,拿起一支鸟枪。我把枪对准了摩尔人,并对他说我并没想伤害他,如果他不胡闹,也不会伤害他。我说:&你泅水泅得很好,你完全可以泅回岸去。现在海上风平浪静,就赶快泅回去吧。我是不会伤害你的。要是你靠近我的船,那我就打穿你的脑袋!我已决心逃跑争取自由了!&他立即转身向海岸方向游回去。我毫不怀疑,他必然能安抵海岸,因为他游泳的本领确实不赖。

He described how he labored with her and convinced her; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; how the men didn't believe the wild tale at first,"because," said they,"you are five miles down the river below the valley the cave is in"-then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home.

她知道她活不长了,也愿意死去。他描述了他费尽口舌去说服她,等她摸索到能看见蓝色天光的地方,她简直高兴死了;他是怎样挤到洞外,然后帮忙把她也拉出了洞,他俩怎样坐在那儿,高兴得大喊大叫;然后有几个人是如何乘小艇经过,汤姆招呼他们,并讲明自己的处境:已经断炊。那几个人起先如何不相信这荒唐的事,因为他们讲&你们呆的山洞在河下游五英里处&——然后把他俩弄上小艇,划到一座房子处,让他俩吃了晚饭,天黑后休息了两三个小时,才把他们带回家。

Gigantic carcasses of dinosaurs and mastodons which roamed the earth long before man appeared, with his tiny stature and powerful brain, to conquer the animal kingdom; realistic presentations of the processes of development in animals, in man, and in the implements which man has used to fashion for himself a secure home on this planet; and a thousand and one other aspects of natural history.

我不知道这篇文章的多少读者看过这个生动的博物馆所展示的逼真事物的壮观景貌。当然有许多人没有机会,但是我相信,有许多人确有机会而没有利用。那里,确是利用你的眼睛的地方,你们能看见的人能在那里度过许多成果丰硕的日子,可是我只有想象的3天可见的时间,只能是仓促地一瞥,匆匆而过。

Cause girl I've never been more sure (that baby, it's you) This ring here represents my heart And everything that you've been waiting for (just say "I do") Yeah, because I can see us holding hands Walking on the beach, our toes in the sand I can see us on the countryside Sitting on the grass, laying side by side You could be my baby, let me make you my lady Girl, you amaze me Ain't gotta do nothing crazy See, all I want you to do is be my love (So don't give away) My love (So don't give away) My love (So don't give away) Ain't another woman that can take your spot, my love (So don't give away) My love (So don't give away) My love (So don't give away) Ain't another woman that can take your spot, my love Ooooh, girl My love My love Shorty, cool as a fan On the new once again Still has fan from Peru to Japan Listen baby, I don't wanna ruin your plan If you got a man, try to lose him if you can Cause your girls real wild through your hands up high Wanna come kick it wit a stand up guy You don't really wanna let the chance go by Because you ain't been seen wit a man so fly Friend so fly i can go fly Private, cause I handle mine Call me candle guy, simply because I am on fire I hate to have to cancel my vacation so you can't deny I'm patient, but I ain't gonna try You don't come, I ain't gonna die Hold up, what you mean, you can't go why?

我和你男朋友我们不不是领带当我不是的时候,你说你 wanna 踢它如此高度好吧,宝贝我不是你的家伙是明显的不是 gon'谎言,我感觉你的空间但是忘记你的脸,我发誓我意志相同的标志,无论何处的相同子弹我寒冷仅仅带给机智我双,我意志我能看见我们把持手海滩上的步行,沙子的我们足趾我能在乡下地方之上看见我们草上的就坐,并排放置你可能是我的宝贝,让我使你成为我的淑女少女,你使吃惊我不是必须什麽也不做发狂的看见,我想要你做的全部是我的爱我的爱我的爱不是能带你的地点,我的爱另外的一个女人我的爱我的爱不是能带你的地点,我的爱另外的一个女人 Ooooh,少女我的爱我的爱

更多网络解释与在不能看见...的地方相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

begrudge:嫉妒

谁知莫摩斯看了他们的杰作,非常嫉妒(begrudge),于是他说他们都犯了错误:宙斯,应该把牛的眼睛放在角上,这样牛就能看见撞倒了什么地方;普罗米修斯,应该把人的心挂在身体外面,这样所有人心里的想法都能表露出来,坏人就不能伪装了;

fate map:预定命运图 原基分布图

donor charge 施主电荷 | fate map 预定命运图 原基分布图 | out of sight of 在不能看见...的地方

out of sight of:在不能看见...的地方

fate map 预定命运图 原基分布图 | out of sight of 在不能看见...的地方 | liquid fish 水解鱼蛋白 浓缩(压榨)鱼汤

out of sight of:不能看见

Out of sight and out of mind 眼不见心不烦 | out of sight of 不能看见 | out of sight 在看不见的地方