英语人>词典>汉英 : 关系词 的英文翻译,例句
关系词 的英文翻译、例句

关系词

基本解释 (translations)
relative  ·  relatives

更多网络例句与关系词相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Madame Curie is unforgettable because she is the first female who /that won the Nobel Prize.

关系词的选用是依据先行词在定语从句中的所充当的成分来确定的。

Automatically tagging relative s in complete sentences is a basal researchful problem in the nature language procession field.

复句关系词的自动标注是自然语言理解领域的基础性研究课题,是层次关系标注和机器翻译等问题的研究基础。

Automatically tagging relative in the complete sentences is the basal researchful problem,It is the base of tagging level、machine translation.

复句关系词的自动标注是自然语言理解领域的基础性研究课题,是层次关系标注和机器翻译等问题的研究基础。

Telegraphese is distinguished by its omission of articles , relatives, connectives, personal, demonstrative and other pronouns, and auxiliary verbs

电报文体以省略其冠词、关系词、连接词、人称、指示及其它代名词,以及助动词为特点。

Telegraphese is distinguished by its omission of articles, relatives, connective s, personal, demonstrative and other pronouns, and auxiliary verbs

电报文体以省略其冠词、关系词、连接词、人称、指示及其它代名词,以及助动词为特点。

We need to take three conditions into consideration.(1)the relation of the relative clause to its antecedent:restrictive or non-restrictive;(2)the gender type of the antecedent:personal or nonpersonal;(3)the function of the relative pronoun as subject,object,or complement.

当我们选择关系词时,需要考虑以下三个条件条件(1)关系分句与先行词的关系,即限制性的或非限制性的;(2)先行项的所指意义,即指人还是指物;(3)关系词在分句中的成分,即主语,宾语,补语等 33 3。

It also discusses some general problems of translating English postnominal modifiers into Chinese and then focus on the problems of translating English restrictive relative clauses, which include problems with the frequent use of de clauses, problems with the relative phrase, problems of translating non-restrictive relatives, and problems of translating non-restrictive relatives that modify personal pronouns.

在翻译问题上,文章集中讨论了英语限定关系分句的翻译,包括&的&分句的频繁运用的问题,关系短语的问题,非限制性关系词的翻译以及修饰人称代词的非限制性关系词的翻译问题。

The work builds on the principles of interoperability established in the indecs Content Model, and is an expansion of the existing RDA/ONIX Framework into a comprehensive vocabulary of resource relators and categories, which will be a superset of those used in major standards from the publisher/producer, education and bibliographic/heritage communities.

此项工作基于索引内容模型中所确立的互操作原理,是现有RDA/ONIX框架向资源关系词和类别的综合性词表的扩充,是位于出版社/制作商、教育机构、书目机构和遗产机构主要标准之上的更高的一个层次。

The algorithm established a basic model for the collocation of a relation word based on P/T system.

基于统计模型的搭配强度算法存在诸多不足,构建了一种基于P/T系统的关系词搭配算法。

更多网络解释与关系词相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

attributive clause:定语从句

定语从句(Attributive Clause) 在整个句子当中充当定语, 修饰名词,代词或词组, 被修饰的名词,代词或词组叫做先行词. 定语从句通常出现在先行词之后, 由关系词(关系代词或关系副词)引导.

Falling:落下

关系词"which"是可以省略的,"is"是助动词,在省略句中可不要.剩下cover, 由于是被动态,用过去分词covered.(注意,在别的定语从句中,若表示主动,就用现在分词.)fallen是定语,在这里表示已经落下的叶子,而不是正在落下(falling)的叶子.全句为:在

A NR:关系词

$d 事件发生的日期 a nr | $e 关系词 a nr | $v 形式复分 a r

relatival:关系词的

relationship 关系 | relatival 关系词的 | relative address 相对地址

relatival:关系代名词的

relatival 关系词的 | relatival 关系代名词的 | relativally 关系词

relative address:相对地址

relatival 关系词的 | relative address 相对地址 | relative addressing 相对寻址

relatives:關係詞

是一种由关系词引导的从句形式的后置修饰语.对中国学生而言,定语从句比较好理解,但恰当地运用则有较大的难度.难点主要有三,其一是关系词(relatives)与其他面包既然是英美人的主要食物,

Righteousness:义

在圣经中,"义"(righteousness)是一个关系词,代表人与神、人与人之间合宜的关系. "称义"(justification)则至少有下面两个层面:称义之道,很早就在圣经中被启示出来了. 旧约>说得很清楚,亚伯拉罕被称为义人,是因为他"信"上帝(>15:6),

thirteen:数词

in use 是习惯用法,use 前不加冠词;在序数词(thirteen)前面要加定冠词. 因此要选C. 简析:答案为C. 此处为非限定性定语从句,排除D( what 不能引导定语从句)和B( that 不能引导非限制性定语从句). 因为关系词在从句中要做动词( expected )的宾语,

turn down:拒绝

(而之前大人的试验就算给钱也不去),那么在原文中定位还在倒数第二段倒数第二句话,转折词开头:但是谁又能拒绝(turn down)一个天真的四年级小孩呢?愿意是什么:后面划出因果关系词because:因为我是个小孩. 则答案即强调小孩,