英语人>网络例句>translator 相关的网络例句
translator相关的网络例句

查询词典 translator

与 translator 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

With the constant expansion of the field of research vision,the research of translator is brought into the system of translation research and subjective effect of translator is also confirmed in the translation.

随着研究视野的不断扩展,人们把对译者的研究也纳入到了翻译研究的体系当中,并逐渐肯定了译者在翻译中发挥的主体性作用。

I worked as a translator for the King County court house. Afterwards, I worked as a translator for hospitals.

我工作,担任翻译为国王县法院众议院之后,我担任翻译医院。

It has been argued that translator's previous knowledge and tradition presuppose the manifestation of target text, and that language in essence manifests translator's state of being, and therefore stipulates the style of target text. the former reflects the inherent historicalness while the latter the innate subjectivity of translating.

业已证明,译者的先有知识和传统对译文的生成样态具有定向预设作用,这反映了翻译活动的本然历史性;语言乃是作为此在的译者的存在方式,语言因素也必然对译文的生成式样具有显著规约作用,这反映了翻译活动的本然主体性。

This thesis tries to introduce translator's subjectivity applied in the translation of english film titles with concrete examples from the following aspects: the importance of the translation of english film titles, the methods of the translation of english film titles, translator's purposiveness applied in the translation of english film titles, translator's autonomy applied in the translation of english film titles, translator's activity applied in the translation of english film titles and translator's creativity applied in the translation of english film titles.

因此本文试着从影视片名的重要性,影视片名翻译的标准和方法,译者的目的性在影视片名翻译中的应用,译者的自主性在影视片名翻译中的应用,译者的能动性在影视片名翻译中的应用和译者的创造性在影视片名翻译的应用等方面说明译者主体性在影视片名翻译中的应用。

The thesis, based mainly on the theory from Gadamer"s philosophical hermeneutics, first tries to list and correct the wrong opinions held on the translator for long, coming to the assumption that the process of translating is a dialogue between the translator and the text, and then attempts to probe into and clarify in detail the status and functions of the translator and his subjectivity in translation and to elaborate on the related aspects such as the restrictions on the translator"s subjectivity, the issue of retranslation, and the translators quality.

论文主要以伽达默尔哲学解释学为理论基础,力图更正长期以来对译者的一些错误看法并详细论述了其主体性作用,指出翻译是译者与文本之间的对话,其过程中译者承担了各种角色的功能。文章还论述了译者主体性的限制、复译和译者素养等方面的内容。

Google translator is not easy to use, but it can translate a simple sentence.

google translator 并不好用,但它可以翻译简单的句子。

Benjamin's Elaboration on the Task of the Translator In his essay "The Task of the Translator," which serves as a preface to his own translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens in 1923, the German philosopher and cultural critic Walter Benjamin elaborates on his own idiosyncratic definition of the role of a translator.

本杰明的阐述任务的译者在他的论文"任务的译者,"这是一个他自己的序翻译波德莱尔的Tableaux巴黎于1923年,德国哲学家和文化评论家本雅明阐述了他自己特有的定义,作用一个翻译。

Besides, the paper clarifies the status and qualification of the translator and points out constrains of the reception theory such as its over-emphasis on the role of the reader. The final conclusion is that the correct cultural attitude of the translator is to promote cultural communication, and the translator should not only be bilingually competent but also biculturally competent.

并在此基础上对译者的地位和资质展开了讨论,提出了接受理论过分强调以读者为中心的局限性,从而得出在翻译文化缺省的意象时,译者应确立的文化态度是促进不同民族之间的交流与沟通,并且不仅应具备双语能力,更应具备双文化能力。

A translation would be a receptor language interpretively resembling the original;③ While searching for relevance the translator must make his train of thought relevant to the original author's and the receptor language audience's cognitive environments;④ The translator must perform his responsibility for making the author's informative intention and communicative intention meet the target readers' expectations;⑤ In the course of translating, the translator makes contextual assumptions and searches for relevance according to the source lexical information, logical information and encyclopaedic information in his cognitive environment.

我们给它定义为,在翻译过程中译者思维运作的跨文化区域,它主要包括五点内容:①翻译是一个认知推理的跨文化交际过程,其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程;②翻译可以视为语际间释意相似性接受语语段;③译者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联;④译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;⑤译者应在原文文本明示的基础上,根据原文的词汇信息,逻辑信息以及它的百科信息作出语境假设,寻找关联。

The article said that "Grass Mud Horse" is a creature living in "Ma Le Desert"(translator note: phonetically equivalent to "mother's cxxt"), the creature launches a battle with "river crab"(translator note: harmony / meaning censorship policy) in order to keep their stock grass (translator note: also phonetically equivalent to "fxxk").

在网友的文本中,&草泥马&是生活在&马勒戈壁&上的一种动物,为了争夺食物&卧草&而与&河蟹&展开战争,最后打败了&河蟹&。

第1/39页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Slave Translator
Translator
推荐网络例句

Next time I see you,I shall give you a black eye.

下次我看见你,我会打你一顿。

In this paper,design scheme of classification system of wood surface color is established.

提出了木质板材颜色分类的系统设计方案。

With a few exceptions (a sea-monster attack seems to go on forever), this is where the film outdoes its predecessor.

不出什么意外(似乎永远都有海怪的攻击),这可能是这部片优于前作的地方了。