英语人>词典>汉英 : 逐字翻译的 的英文翻译,例句
逐字翻译的 的英文翻译、例句

逐字翻译的

词组短语
word-for-word
更多网络例句与逐字翻译的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Your suggestions about the management of the Cycad Garden are highly appreciated.

be,这显然采用了逐字翻译的方法,在这里是不合适的。

These institutions had two functions: taking charge of specific industries as governmental branches and carr

除了这些机构以外,还建立了其它一些复杂的政府行政管理部门。(以上是我逐字打上去翻译的,并非工具翻译)。

Word-for-word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences.

逐字翻译语言常常导致句子的语法和意义不通。

My point? The translator must not simply translate literally, word-for-word, as we say in English.

我的观点是,翻译者不能简单的逐字翻译。

Literal translation, in other words word-for-word translation.

直译,换句话说,逐字对应的翻译,不应提倡。

It is perfectly normal, when you learn a foreign language, that you think in your native tongue and try to translate word-for-word.

学习外语时会用母语思考并逐字翻译,这是很正常的现象。

Then the author justifies the feasibility of different methods of compensation and reconsiders the nature of translation and reaches the conclusion, i.e.

最后得出结论:翻译的本质为交际,传统的&忠实&翻译观所导致的逐字翻译和现代的文化翻译观都偏离了翻译方向。

It is difficult to understand his work when it is literally translated into Chinese.

如果将他的作品逐字翻译成汉语是很难理解的。

In order to grasp the more accurate and sings this set of vocal divertimento, the article also increased the appendix, To LES NUITS D'T the poetry has made the word by word translation and the explanation, and makes the entire first program the translation.

为了更加准确的把握和演唱这套艺术歌曲,文章还增加了附录,对《夏夜》的诗词做了逐字的翻译与解释,并作出整首曲目的翻译。

Poems by Li Po, Wang Wei, Du Fu, and Meng Haoran, in pinyin and characters; with word-for-word English translation.

李白、王维、杜甫、孟浩然,有歌词及拼音,还有逐字的中英翻译。

更多网络解释与逐字翻译的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

consubstantial:同质的/同体的

construe /解释/分析/逐字翻译/作句法分析/ | consubstantial /同质的/同体的/ | consubstantiate /使成同体/成为同体/信奉圣体共在论/

Long time no see:好久不见

报告说,像逐字翻译的中式英语"好久不见"(Long time no see),还有从广东话"饮茶"直译的"drink tea"等,现已成标准英文词组. 更多中式英语还在产生,包括从前就已中英混合的如"苦力"(coolie),"台风"(typhoon)等. 这些单词的广泛流通,

Particles:小品词

首先,汉语中小品词(Particles)的省略可以引起语言迁移. 英语形合的一个体现之一就是小品词的使用. 英语许多动词要求小品词to与不定式结构配合使用. 但是由于汉语中缺少诸如英语中不定式符号一类的小品词,学习者因而简单的按照汉语结构逐字翻译,

write:书写

传统的机器翻译技术多采用逐字翻译,因此译文难免生硬难懂,"互动"同步翻译机则可以通过上下文来理解语义,因此对同音字的翻译也很准确,例如它能识别"书写"(write)与"正确"(right),"耐心"(patients)与"患者"(patience)等.