英语人>词典>汉英 : 贵族院 的英文翻译,例句
贵族院 的英文翻译、例句

贵族院

基本解释 (translations)
hol

词组短语
domus procerum · house of peers
更多网络例句与贵族院相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The distress of the people, the laborers without bread, the last Prince de Conde engulfed in the shadows, Brussels expelling the Nassaus as Paris did the Bourbons, Belgium offering herself to a French Prince and giving herself to an English Prince, the Russian hatred of Nicolas, behind us the demons of the South, Ferdinand in Spain, Miguel in Portugal, the earth quaking in Italy, Metternich extending his hand over Bologna, France treating Austria sharply at Ancona, at the North no one knew what sinister sound of the hammer nailing up Poland in her coffin, irritated glances watching France narrowly all over Europe, England, a suspected ally, ready to give a push to that which was tottering and to hurl herself on that which should fall, the peerage sheltering itself behind Beccaria to refuse four heads to the law, the fleurs -de -lys erased from the King's carriage, the cross torn from Notre Dame, Lafayette lessened, Laffitte ruined, Benjamin Constant dead in indigence, Casimir Perier dead in the exhaustion of his power; political and social malady breaking out simultaneously in the two capitals of the kingdom, the one in the city of thought, the other in the city of toil; at Paris civil war, at Lyons servile war; in the two cities, the same glare of the furnace; a crater-like crimson on the brow of the people; the South rendered fanatic, the West troubled, the Duchesse de Berry in la Vendee, plots, conspiracies, risings, cholera, added the sombre roar of tumult of events to the sombre roar of ideas.

人民的疾苦,没有面包的劳动人民,最后一个孔代亲王的横死②,仿效驱逐波旁家族的巴黎而驱逐纳索家族的布鲁塞尔,自愿归附一个法兰西亲王而终被交给一个英格兰亲王的比利时,尼古拉的俄罗斯仇恨,站在我们背后的两个南方魔鬼西班牙的斐迪南和葡萄牙的米格尔,意大利的地震,把手伸向博洛尼亚的梅特涅,在安科纳以强硬手段对付奥地利的法兰西,从北方传来把波兰钉进棺材的那阵无限悲凉的锤子声音,整个欧洲瞪眼望着法国的那种愤激目光,随时准备趁火打劫、落井下石的不可靠的盟国英格兰,躲在贝卡里亚背后拒绝向法律交出四颗人头的贵族院,从国王车子上刮掉的百合花,从圣母院拔去的十字架,物化了的拉斐德,破产了的拉菲特,死于贫困的班加曼·贡斯当,死于力竭的卡齐米尔·佩里埃,在这王国的两个都市中棗一个思想的城市,一个劳动的城市棗同时发生的政治病和社会病,巴黎的民权战争,里昂的奴役战争,两个城市中的同一种烈焰,出现在人民额头上的那种类似火山爆发的紫光,狂烈的南方,动荡的西方,待在旺代的德·贝里公爵夫人,阴谋,颠覆活动,暴乱,霍乱,这些都在种种思潮的纷争之上增添了种种事变的纷起。①在法国一八三○年革命中,拉斐德是自由保王派,波林尼雅克是被推翻的查理十世王朝的内阁大臣。②孔代,波旁家族的一个支系,一八三○年孔代亲王被人吊死在野外,未破案。

That the foundations laid down by the Commons, on the trial of Doctor Sacheverel, for justifying the revolution of 1688, are the very same laid down in Mr. Burke's Reflections; that is to say,—a breach of the original contract, implied and expressed in the constitution of this country, as a scheme of government fundamentally and inviolably fixed in King, Lords and Commons.—That the fundamental subversion of this antient constitution, by one of its parts, having been attempted, and in effect accomplished, justified the Revolution.

在审判Sacheverel博士的案件中,国会众院为1688年光荣变革辩护时所阐明的基础,与在伯克先生的《回应》中所阐明的完全一样;那就是说——撕毁这个最初的契约,在我们这个国家的宪法中隐含着或被明确表达的作为依附于国王,贵族院和众院的根本与不可更改的政府框架——对这份古老宪法的根本性的变更,它的一部分曾被试图修改并且实际上已经完成,这证明了光荣变革的正当性。

Byron speaks out against his contemporary poet rivals Southey, Wordsworth, the "intellectual eunuch Castlereagh", etc.

十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。

Humbly show unto our Sovereign Lord the King, the Lords Spiritual and Temporal, and Commons in Parliament assembles, that whereas it is declared and enacted by a statute made in the time of the reign of King Edward I, commonly called Stratutum de Tellagio non Concedendo, that no tallage or aid shall be laid or levied by the king or his heirs in this realm, without the good will and assent of the archbishops, bishops, earls, barons, knights, burgesses, and other the freemen of the commonalty of this realm; and by authority of parliament holden in the five-and-twentieth year of the reign of King Edward III, it is declared and enacted, that from thenceforth no person should be compelled to make any loans to the king against his will, because such loans were against reason and the franchise of the land; and by other laws of this realm it is provided, that none should be charged by any charge or imposition called a benevolence, nor by such like charge; by which statute:(efore mentioned, and other the good laws and statutes of this realm, your :(cts have inherited this freedom, that they should not be compelled to contribute to any tax, tallage, aid, or other like charge not set by common consent, in parliament.

,谦卑的呈给本次国会集会的我们世间的王,贵族院,以及众院,鉴于爱德华一世(1239 – 1307)国王统治期间制定的一部条令——通常称为"Stratutum de Tellagio non Concedendo"——所宣称和颁布的:若没有善意和王国内大主教,主教,厄尔,巴仁,骑士,自由民,以及平民中其他的自由民的同意,我们王国内的国王或者国王的继承人不得摊派或征收租税和援助;又爱德华三世(1312 – 1377)统治的第二十五年通过国会所拥有的权力所宣称和颁布的:自此,不得强迫任何人违背他的意愿借贷与国王,因为这样的借贷违背了理性和世上的权利;以及依据我们王国内提供的其它法律,不得以一种被称作捐税的索取征收任何东西,亦不得通过诸如此类的索取;依据以上提到的法律,以及其它王国内的善法和条令,你的臣民已经继承了这种自由,即他们不应当被强迫提供任何税款,租税,援助,或者其它没有国会共同同意的类似索取。

The value might lie anywhere on the scale between extreme unlikelihood, which would give the deduction a minimal value, to virtual certainty , which would mean that it would be assessed at the figure very close to that which would be reached if one made the definite assumption that the contingency would occur.

鉴于违约赔偿的目的在于赔偿受害方实际遭受的损失,而非使其获益,贵族院最终判决只要在损害赔偿额实际开始计算前明确发生的因素,即使其在违约当时并不确定,也仍然可以作为影响损害赔偿计算的因素。

To these succeeded the Bill of Rights, or declaration delivered by the lords and commons to the prince and princess of Orange 13 February 1688; and afterwards enacted in parliament, when they became king and queen: which declaration concludes in these remarkable words;"and they do claim, demand, and insist upon all and singular the premises, as their undoubted rights and liberties."

权利法案&继承了这些东西,在1688年2月13日由贵族院和众院向奥兰治王子和夫人宣布了这些权利;随后当他们成为国王和王后的时候,在国会中变成法案:这部宣言以这样的值得注意的措辞结束;&他们主张,要求,并坚持上述所有和任何一条,都作为他们无可置疑的权利和自由。

To these succeeded the Bill of Rights, or declaration delivered by the lords and commons to the prince and princess of Orange 13 February 1688; and afterwards enacted in parliament, when they became king and queen: which declaration concludes in these remarkable words;"and they do claim, demand, and insist upon all and singular the premises, as their undoubted rights and liberties."

权利法案&继承了这些东西,在1688年2月13日由贵族院和众院向奥兰治王子和夫人宣布了这些权利;随后当他们成为国王和王后的时候,在国会中变成法案:这部宣言以这样的值得注意的措辞结束;&他们主张,要求,并坚持上述所有和任何一个前提,都作为他们无可置疑的权利和自由。

Care only must be taken, lest, under the pretense of petitioning, the subject be guilty of any riot or tumult; as happened in the opening of the memorable parliament in 1640: and, to prevent this, it is provided by the statute 13 Car. II. st. 1. c. 5. that no petition to the king, or either house of parliament, for any alterations in church or state, shall be signed by above twenty persons, unless the matter thereof be approved by three justices of the peace or the major part of the grand jury, in the country; and in London by the lord mayor, aldermen, and common council; nor shall any petition be presented by more than two persons at a time.

唯一需要注意的是避免在请愿的名义之下,行暴乱或骚乱的罪行;就像难以忘记的1640年国会开始的那一幕一样:然后为了避免这样情况,查理二世第13年第1部法案第五章规定:任何为变更教会或政府之目的而向国王或国会之一院所作的请求,不得超过20人签名,除非经国家中三位和平法官或大审判团的多数同意;在伦敦则经市长,市贵族院议员和共同会议同意;请愿书的递送一次不得多于两人。

Humbly show unto our Sovereign Lord the King, the Lords Spiritual and Temporal, and Commons in Parliament assembles, that whereas it is declared and enacted by a statute made in the time of the reign of King Edward I, commonly called Stratutum de Tellagio non Concedendo, that no tallage or aid shall be laid or levied by the king or his heirs in this realm, without the good will and assent of the archbishops, bishops, earls, barons, knights, burgesses, and other the freemen of the commonalty of this realm; and by authority of parliament holden in the five-and-twentieth year of the reign of King Edward III, it is declared and enacted, that from thenceforth no person should be compelled to make any loans to the king against his will, because such loans were against reason and the franchise of the land; and by other laws of this realm it is provided, that none should be charged by any charge or imposition called a benevolence, nor by such like charge; by which statute:(efore mentioned, and other the good laws and statutes of this realm, your :(cts have inherited this freedom, that they should not be compelled to contribute to any tax, tallage, aid, or other like charge not set by common consent, in parliament.

,谦卑的呈给本次国会集会的我们世间的王,贵族院,以及众院,鉴于爱德华一世(1239 – 1307)国王统治期间制定的一部条令——通常称为&Stratutum de Tellagio non Concedendo&——所宣称和颁布的:若没有善意和王国内大主教,主教,厄尔,巴仁,骑士,自由民,以及平民中其他的自由民的同意,我们王国内的国王或者国王的继承人不得摊派或征收租税和援助;又爱德华三世(1312 – 1377)统治的第二十五年通过国会所拥有的权力所宣称和颁布的:自此,不得强迫任何人违背他的意愿借贷与国王,因为这样的借贷违背了理性和世上的权利;以及依据我们王国内提供的其它法律,不得以一种被称作捐税的索取征收任何东西,亦不得通过诸如此类的索取;依据以上提到的法律,以及其它王国内的善法和条令,你的臣民已经继承了这种自由,即他们不应当被强迫提供任何税款,租税,援助,或者其它没有国会共同同意的类似索取。

In Britain the upper Chamber is the House of Lords, and the lower the House of Commons .

英国上院即贵族院,下院即众议院。十一出行难?跟我来看看英语写作擂台期待你的加入喔

更多网络解释与贵族院相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

house of commons:平民院

用戴雪的话讲,巴力门就是君主(the King)、贵族院(House of Lords)与平民院(House of Commons)的合体,体现的是"the King in the Parliament",事实上,"议会中之君主"正是君主立宪的本义.

house of lords:贵族院

上议院由贵族和僧侣组成,又称"贵族院"(House of Lords),下院则由骑士和平民代表组成,又称"众议院"(House of Commons). 至此,英国宪政民主政制的雏形已经基本形成. 在1259年亨利三世时期制定的>(Statutes of Westminster)的基础上,

THE UPPER HOUSE = THE HOUSE OF LORDS:上议院/贵族院

PARLIAMENT 国会 | THE UPPER HOUSE = THE HOUSE OF LORDS 上议院/贵族院 | THE LOWER HOUSE = THE HOUSE OF COMMONS 下议院/平民院

Upper House:上院

上议院(House of Lords),直译贵族院,英国的贵族按次序是公、侯、伯、子、男爵,是国会的上院(upper house),即上院是由贵族组成. 上议院有大约700多名非选举产生之议员,当中包括英国国教会的26名大主教或主教即"灵职议员",

Czastkowa Szlachta:村庄主小贵族

Okoliczna Szlachta:居家小贵族 | Czastkowa Szlachta:村庄主小贵族 | Zagrodowa Szlachta:庄院小贵族(这几个郁闷我了)

Zagrodowa Szlachta:庄院小贵族(这几个郁闷我了)

Czastkowa Szlachta:村庄主小贵族 | Zagrodowa Szlachta:庄院小贵族(这几个郁闷我了) | Valstietis:农民

borough council:市政会 (borough n. 自治的市镇)

metropolitan district 城市区(metropolitan n. 大城市的,都市的) | borough council 市政会 (borough n. 自治的市镇) | House of Lords 贵族院,上议院

ARISTOCRATS:贵族

支持君主制根基的贵族(aristocrats)也丧失了政治权力,其中许多人经济基础削弱,有些甚至荡然无存,变成穷光蛋. 新工党政府任内,首相贝理雅一声令下,把所有的世袭贵族赶出上议院,即贵族院. House of Lords里面的lords是退休政客,

In Britain the upper Chamber is the House of Lords, and the lower the House of Commons:英国上院即贵族院,下院即众议院

2339. The judge met the two lawyers in his... | 2340. In Britain the upper Chamber is the House of Lords, and the lower the House of Commons. 英国上院即贵族院,下院即众议院. | 2341. The heart has four ...

supreme court of judicature:最高法院

Lord Chancellor是英国现存最古老的职位,可能也是最复杂的职位:在这次改革以前,Lord Chancellor既是最高法院(Supreme Court of Judicature)的院长,也是贵族院(上议院)的议长,另外还兼任内阁的法务大臣(因而也是执政党的要员,须与政府共同进退).