英语人>词典>汉英 : 约定俗成 的英文翻译,例句
更多网络例句与约定俗成相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The United States, the United Kingdom, the People's Republic of China 组织:the United Nations, the Ministry of Education, the No.2 Army Medical College 建筑物:the National Gallery, the Peace Hotel, the Worker's Gymnasium 报纸,期刊:The Washington Post, the Daily Mail 条约,会议:the Atlantic Pact, the Geneva Agrement 标牌:the No.

bus 3,特殊情况任何事情都有例外,都有特殊情况。专有名词使用定冠词的问题也是如此。上面提到定冠词用还是不用的时候,我都特地加了一个"一般情况下",也就是说大多数情况下是这样。但也有少数特殊情况除外,该用的时候不用,不需要用的时候又用了。这只能说是约定俗成的习惯,只得一个个地死记硬背了。例如: 11 江河海洋一般要用定冠词,但湖泊名前有的用,有的却不用。

You will find it amusingly practical for New year, festivals,weddings,birthdays, holidays or almost any given anniversary.

你将发现它代表新年的实用趣味、节日,婚礼、生日、假日,或者几乎任何约定俗成的周年。

The audaciousness of his research, the great originality he shows as far as his choice of expressive material, further enriches the visual sensation and lends weight to his denunciation of the fetishisation of merchandise.

它的历史之悠久和接受范围之广,使得它在带有土气和平民色彩的同时,具有强烈的约定俗成的民族符号性,其象征精神诉求和心理欲望的特征十分明显。

Philip Bevis, chief executive of Arundel Books, which sells online and in its Seattle store, said he did not believe such customized agreements would extend to small booksellers like him.

非利普·布瑞斯是Arundel Books的行政长官,这家电子商务公司在网上和西雅图的书店里出售图书。他说他不相信这些"约定俗成的共识"会扩展到像他一样的小书商那里。

Some proprietary terms are now conventionally spelt with a lower case initial (baby buggy, biro, cellophane, jeep), and this is generally true of established verbs derived from proprietary terms.

对于由专有名词派生而来的已约定俗成的动词,一般首字母也用小写。

It can be concluded from the above analysis that at the beginning of language, simple linguistic signs, coming from sound imitation, natural exclamation and morphological stimulation, took a strong feature of iconicity, while arbitrariness still existed to a little extent. With time going by, the primitives had to create more linguistic signs to meet their needs of survival and development, so that they arbitrarily related the sound patterns and concepts to conventionalize them as linguistic signs adopted in the whole society. During this period of time, arbitrariness played a more important role, while iconicity still worked as phenomena of phonaesthesia designate. With society developing, human beings found that it was not enough to create new signs at will, so they began to make use of some principles like compound, derivation, etc. to form new linguistic signs, either simple or complex. The linguistic signs formed during this period of time always took a better disguise to be iconic, while no one until now could defuse the contributions of arbitrariness of their formation. From the above investigations, it can be seen that arbitrariness and iconicity interact in the whole process of language development at the level of lexicon. If there were no arbitrariness, human language could not expand at the very beginning.

因此可做如下推论:在语言产生之初,简单语言符号的产生常常都是有理据的、象似的,但是仍不排除任意性的作用;后来有理据的词无法满足人们生存和发展的要求,人们开始任意地连接声音形象和概念,并约定俗成获得语言符号,此时任意性起主导作用,但是象似性在音义关系中对语言符号的产生起着不可否认的作用;随着社会的发展,人们发现这些词已经不再能满足需要,而创造更多的词也不是很可能,所以人们开始采用一些构词法来创造新的语言符号,此时产生的语言符号往往更具象似性,但其核心仍然是任意的。

Of the ego identity demarcate of only established by usage and government approbate with reorganize, it is insufficient.

仅有约定俗成的自我身份限定和官方的认可与整编,是不够的。

It is impossible to be forfeited with its established by usage and its demonstrability.

语言符号的任意性并不因后来的"约定俗成"及其可论证性而丧失,它始终存在。

I don't know much about utilitarian optimal tax theory, but I also don't know of any public finance or policy people who are dying to revive the prescriptive insights of Jeremy Bentham and Francis Edgeworth.

对于利他主义的最优税收理论,我所知甚少。然而,我也不认识什么公共财政或公共政策的人士,拼命想复兴 Jeremy Bentham 和 Francis Edgeworth 那些已经约定俗成的深刻思想。

In this regard Xunzi's thought is at least six centuries ahead of Porphyry's.

荀子提出了一个名称分类体系,其中涉及名称和事物之间的种属包含关系,其思想领先於古罗马的波菲利至少六个多世纪,但不如后者的理论系统、完善和深入;他强调了名称的社会性、约定性和强制性,论述了名称的「约定俗成」本质,以及「约定俗成」的制名过程,这涉及到语言的社会分工;他论及了名称的认知功能和交际功能,但更为关注名称的社会政治功能和道德教化功能;他讨论了制名的本体论根据和认识论根据:命名对象本身的同异,以及人的认识器官对这种同异的感知和认识,是制定不同名称去指涉这些对象的基础;并讨论了制名和正名的一些关键性环节,以及使用名称的三种基本谬误,最后探讨了名称在辩说体系中的地位和作用。

更多网络解释与约定俗成相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

allusion:典故

英语词汇中有很多用法已约定俗成,如一些成语(idiom), 比喻(metaphor),典故(allusion)和委婉语(euphemism)等. 只有依据特定的文化背景或历史知识才能正确理解词义. 而从表层的词义获得语义、望文生义或逐字对译等都会引起一些误会和语言理解障碍.

art director:艺术指导

在国外的广告制作中,艺术指导(Art Director)是广告创作执行的责任人,职责、地位是在广告导演之上. 在中国,由于国情和一些约定俗成的规矩,广告导演的权利会更大. 特别是在北方地区,广告导演往往身兼艺术指导及制片人于一身,

berry:莓果

吴海江仔细询问了专业翻译后,发现杨梅的中文发音恰好相当于英文的"好吃"(Yummy)一词,而"莓果"(berry)则是英文中的普通词汇. 就这样,吴海江将"好吃的莓果"复合成了自己企业的英文商标"Yumberry". 现在,这个词却成了"中国杨梅"约定俗成的译名.

Borrowing:借用

公示语翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中必须考虑译入语的语言习惯,通过和外籍人士交流探讨,了解目的语中已经约定俗成并且功能对等的表达方法,尽可能采用"回译"(Back Translation)和"借用"(Borrowing)的方法,准确无误地将有用的信息进行传译,

Magic boulevard:(魔力大道)

>(Magic Boulevard)是一首流传很广的法语歌曲,歌名已约定俗成,为大家公认. 如何去理解这个名呢?可从歌曲的内容去理解.

Descartes:笛卡尔

三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如"伏尔泰"(Voltaire)、"笛卡尔"(Descartes)、"安培"(Amp re)等. 四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况, ...其他则按法语一般发音规则处理. 三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,

institutionalize: v.1:使...制度化 2.把...收容在病院 3.使...成为约定俗成

sporadic: a.1.不时发生的,零散的 2.孤立的,个别的,偶发的 | institutionalize: v.1.使...制度化 2.把...收容在病院 3.使...成为约定俗成 | aggressive: a.1.侵犯的,挑衅的 2.积极进取的 3.放肆的,过于自信的

Voltaire:伏尔泰

三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如"伏尔泰"(Voltaire)、"笛卡尔"(Descartes)、"安培"(Amp re)等. 四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况, ...其他则按法语一般发音规则处理. 三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,

vulglarity enthroned and institutionalized:为人尊崇而又约定俗成的庸俗

unusual opinion s with hatred and horror异于常人充满仇恨恐怖的观点 | vulglarity enthroned and institutionalized为人尊崇而又约定俗成的庸俗 | hours of approach and arrival快要抵达之际

standard,defacto:约定俗成的标准

standard,dataencryption 数据加密标准 | standard,defacto 约定俗成的标准 | standardsbodies 标准体,标准机盒