英语人>词典>汉英 : 无生活经验的 的英文翻译,例句
无生活经验的 的英文翻译、例句

无生活经验的

词组短语
green as grass
更多网络例句与无生活经验的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

With regards to culture and skin colors, according to the informants' experience, the significance of skin colors in daily life connotes a cultural hierarchy between yellow and white, and it may lead to hypogamy. However, only a few cases attribute economical hypergamy or hypogamy to skin color. While national discrepancies do not equal to individual differences, skin colors are unchangeable.

至於文化肤色层次方面,根据报导人的经验分析,肤色在日常生活中的影响,代表黄与白两种肤色背后所呈现出的文化阶序关系,进而可能造成下嫁之感,但经济上嫁或肤色下嫁的推论只见於某些个案,其余则无显著差异,且国家排名和个人阶序关系不必然等同,唯有明显可辨的肤色是永远无法改变的因素。

This is because our daily experience tells us that purposeful creation is much more likely than purposeless impacts.

因为生活的经验告诉我们:有目的的创造与无目的的随机碰撞,哪一个更容易实现呢?

Contemporary China's society is a society of structural change and structural weightlessness loss of society, in which lot of life experiences and cultural awareness we had had have disappeared. We have been unconsciously re-created, but we still can not cure the pain in heart: a sense of rootlessness has become the general psychological symptoms, since the past no longer exists and all the new changes are still pregnant.

当代中国是一种结构性变化与结构性失重的社会,许多我们曾经拥有的生活经验和文化认知都消失了,我们在不知不觉中已经被重新塑造,但是我们仍然不能抹平内心的楚痛:过去的一切不再拥有,新的仍在变动之中,无根的感觉成为普遍的心理征候。

There is no substitute for regular practice,for only through real practice will we begin to taste unbrokenly the calm of our nature of mind and so be able to sustain the exprience of it in our everyday lives.

除了持续修行,别无他法,只有透过踏实的修行,才能不断地体尝到自性的宁静,而能将这经验延伸到日常生活。

But as each passing year converts some of this experience into automatic routine which we hardly note at all, the days and the week smooth themselves out in recollection to contentless units, and years grow hollow and collapse.

但随着岁月一年一年的过去,这种经验变成了一种无意识的例行生活,我们一点也不再留心它们。时间一天天一周周地流逝,没有在记忆里留下些什么,一年也就比一年变得更加空洞虚掷。

But as each passing year converts some of this experience into automatic routine which we hardly note at all, the days and the week smooth themselves out in recollection to contentless units and years grow hollow and collapse.

但随着岁月一年一年地过去,这种经验变成了一种无意识的例行生活,我们一点也不再留心它们。时间一天天一周周地流逝,没有在记忆里留下些什么,一年也就比一年更加空洞虚掷。

Life among these natives and other exotic experiences abroad provided Melville with endless literary conceits.

生活在这些当地人和其他外来的经验与国外提供梅尔维尔无休止文学

And see no end to the landscape,new objects presenting themselves as we advan ce;so,in the commencement of life,we set no bounds to our inclinations.nor to the unrestricted opportunities of grastifying them.we have as yet found no obs tacle,no disposition to flag;and it seems that we can go on so forever.we look round in a new world,full of life,and motion,and ceaseless progress;and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it,and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course o f things,decline into old age,and drop into the grave.it is the simplicity,and as it were abstractedness of our feelings in youth,thatidentifie s us with nature ,and(our experience being slight and our passions strong)delu des us into a belief of being immortal like it.our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves,is an indissoluble and lasting union-a h oneymoon that knows neither coldness,jar,nor separation.as infants smile and s leep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into securi ty by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager h aste without draining it,instead of which it only overflows the more-objects p ress around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of de sires that wait upon them,so that we have no room for the thoughts of death.

此时,但觉好风光应接不暇,而且,前程更有美不胜收的新鲜景致。在这生活的开端,我们听任自己的志趣驰骋,放手给它们一切满足的机会。到此为止,我们还没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得还可以一直这样向前走去,直到永远。我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱。而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓。由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存。我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月。像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡。

In order to make up the deficiencies of the actual law, the supreme court promulgate a law named the rules about evidences in civil procedure which uses other countries'salutary experiences for reference and integrates the situationg of our country as well as the basic diathesis of the judges. It establish the principle of modern free evaluaion of evidence that rules the judges look through the evidences according to the legal procedures. Other than following occupational moralities, the judges should handle logistic illations and experiences of daily life to estimate probative power and evidential ability of evidences roundly and objectively.

为弥补现行立法上的漏洞与缺陷,在借鉴其他国家的有益经验的基础上,最高人民法院于2001年12月21日颁布的《关于民事诉讼证据的若干规定》从我国的现实国情出发并结合我国法官队伍的基本素质,在证据的审查判断上确立了现代自由心证原则,即审判人员应当依照法定程序,全面、客观地审核证据,依据法律的规定,遵循法官职业道德,运用逻辑推理和日常生活经验,对证据有无证明力和证明力大小独立进行判断,并公开判断的理由和结果。

更多网络解释与无生活经验的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

blank verse:无韵诗

这是因为莎士比亚的剧本很多时候不是用白话文写成的,而是一种叫无韵诗(blank verse)的诗体. 这使得演员的表演很多时候是在朗诵诗,而观众是在听诗,而不是听生活般的对话. 这很类似我们去看传统戏曲的经验:若是没有一定程度的熟悉,

Green room:演员休息室

green house 暖房 | green room 演员休息室 | as green as grass 无生活经验的

as green as grass:无生活经验的

green room 演员休息室 | as green as grass 无生活经验的 | green eyed monster 嫉妒